Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 4 mars 1873

Very fine weather, but no sun. We went to luncheon at La Réserve (blue dress) — our family, Bach, Gabrielli. A great many people there — Bravura and his entourage. Then home, on foot with Gabrielli. In the evening we had company, a soirée: Mme Howard, Hélène and Lise (Hélène and Lise charming). Mme Markevitch, Comtesse de Mouzay, Mme de Daillens, Comte Markoff, Comte Etienne, M. Barnola, Comte Gabrielli, M. Solemeff, M. Patton, M. Abramovitch.

Très beau temps, mais pas de soleil. Nous allâmes déjeuner à la Réserve (robe bleue) notre famille, Bach, Gabrielli. Il y avait beaucoup de monde, Bravura et son bataclan. Puis à la maison, à pied avec Gabrielli. Le soir nous avions du monde, une soirée: Mme Howard, Hélène et Lise (Hélène et Lise charmantes). Mme Markevitch, comtesse de Mouzay, Mme de Daillens, comte Markoff, comte Etienne, M. Barnola, comte Gabrielli, M. Solemeff, M. Patton, M. Abramovitch.

We had tea and enjoyed ourselves. Dina came dressed as a Chinese woman, then as a nun. Markoff went to see my paintings; I am pleased; I had a good time. (M. Barnola sang — everything was very fine.) (Violet dress, hair down, bodice open in front, very fine; face a little tired.)

On a pris le thé, on s'est amusé. Dina est venue en Chinoise, puis en nonne. Markoff est allé voir mes peintures; je suis contente; je me suis amusée. (M. Barnola a chanté, tout était très bien), (robe violette, cheveux pendants, corsage ouvert par devant, très bien, la figure un peu fatiguée).

Returning from La Réserve, we passed the harbor. Count Gabrielli spoke of the Duke of Hamilton, of his yacht; we stopped to ask whose yacht it was that we could see. We were told it was not the Duke's — that his, and Wittgenstein's, had departed eight days ago.

En retournant de la Réserve, nous passâmes le port, le comte Gabrielli parla du duc de Hamilton, de son yacht, nous nous arrêtâmes pour demander à qui était le yacht que nous voyions. On dit que ce n'était pas au duc, que le sien et celui de Wittgenstein sont partis il y a huit jours.

So he has left — she too, since I no longer see her! Oh! rage! Then I shall not see him again until next winter, and who knows where we shall be then. Or rather, where he will be, and what he will be.

Alors il est parti, *elle* aussi, puisque je ne la vois plus ! oh ! rage ! Alors je ne le verrai plus que l'hiver prochain et qui sait où nous serons alors. Plutôt où il sera et ce qu'il sera, lui.

And to be thus unknown to him. I express myself in few words, but I have said everything. He has left without knowing that I exist. And even if he knew, he would forget so quickly — what good am I to him? He has a woman he loves. Oh! I believe he does not love her, but that he prefers to be free, to have a woman since it is necessary for style — horses, a woman, the pigeon shoot. All these are the attributes of a great English lord who fell early into bad company (not bad, but the sort that suits the formation of a man). What misfortune! and I can do nothing about it. I cannot tell him I love him — I cannot, and even if I told him!... He would pay no attention. Oh! how to express this rage, when one can do nothing, nothing, nothing! When one is powerless — it is horrible! Oh my God, have pity on me! For charity's sake! Give me the Duke of Hamilton!

Et être ainsi ignorée de lui. Je m'exprime en peu de paroles mais j'ai tout dit. Il est parti sans savoir que j'existe. Et même s'il le savait, il l'oublierait si vite: à quoi ça lui sert ? Il a une femme qu'il aime. Oh ! je crois qu'il ne l'aime pas, mais qu'il préfère être libre, avoir une femme puisque c'est nécessaire pour le chic, des chevaux, une femme, le Tir aux pigeons. Tout ça sont les attributs d'un grand seigneur anglais tombé de bonne heure dans une mauvaise société, (non pas mauvaise, mais celle qui convient pour former un homme). Quel malheur ! et je ne puis rien à cela. Je ne puis lui dire que je l'aime, je ne puis et si je lui disais même !... Il n'y ferait pas attention. Oh ! comment exprimer cette rage, quand on ne peut rien, rien, rien ! Quand on est impuissant, c'est horrible ! Oh mon Dieu aie pitié de moi ! Par charité ! Donne-moi le duc de Hamilton !

A small coin, if you please!!!

Un petit sou s.v.p. !!!

I beseech Thee! When he was here, I had a purpose for going out, for dressing — but now! Then I would go to the terrace with my heart pounding in expectation of seeing him for a second at least. And now! Oh! my God, I place all my hope in Thee! And from whom can I hope if not from Thee? Ease my suffering. Oh! Lord, I cannot pray to Thee any further — hear my prayer. Oh! Thy grace is so infinite, Thy mercy is so great! Thou hast done so much for me — am I not entitled to hope? Oh! my God, Thou alone canst do something for me, and so it is Thee I implore! Help me — Thou alone canst inspire him with love for me. Oh! grant that I may see him again — it is so long to wait until next winter! Oh! if only Baden-Baden still existed! My God, do something for me!!!

Je T'en supplie ! Quand il était ici, j'avais un but pour sortir, m'habiller, mais maintement ! Alors j'allais à la terrasse avec le cœur qui me battait dans l'attente de le voir pour une seconde au moins. Et maintenant ! Oh ! mon Dieu je mets tout mon espoir en Toi ! Et de qui puis-je espérer si ce n'est de Toi ? Soulage ma peine. Oh ! Seigneur je ne puis Te prier davantage, entends ma prière. Oh ! Ta grâce est si infinie, Ta miséricorde est si grande ! Tu as fait tant de choses pour moi, ne suis-je pas en droit d'espérer ? Oh ! mon Dieu Toi seul peut quelque chose pour moi, aussi c'est Toi que j'implore ! Aide-moi, Toi seul peut lui inspirer de l'amour pour moi. Oh ! fais que je le revoie, il y a longtemps à attendre jusqu'à l'hiver prochain ! Oh ! si Bade existait ! Mon Dieu fais quelque chose pour moi !!!

And the other one, poor child — he is swallowed up by that dreadful abyss!

Et l'autre, pauvre enfant, il est englouti par ce gouffre affreux !

Oh! I remember that last year he disappeared for a week or more, I believe, at the same time of year — that must mean something. But it pains me not to see him; he enlivened the promenade, his face stood out among the commonplace people of Nice. Poor fellow — how I pity him for being corrupted by that dreadful Monaco. I should like to see him again.

Oh ! je me souviens que l'année dernière il a disparu pour une semaine et plus, je crois, à la même époque, cela doit vouloir dire quelque chose. Mais cela me fait de la peine de ne pas le voir, il animait la promenade, sa figure se distinguait parmi le vulgaire de Nice. Pauvre, comme je le plains d'être perverti par ce Monaco affreux. Je voudrais le revoir.

I forget to say that Boreel's reign was during last winter, and when he arrived this winter I received him coldly, for since the summer I had changed my mind. I pity him out of compassion and nothing more. I find I occupy myself too much with the deposed Boreel — but to live without passion, etc., etc., etc., etc.

J'oublie de dire que le règne de Boreel était pendant l'hiver dernier et lorsqu'il est arrivé cet hiver je le reçus froidement car depuis l'été j'avais changé d'idée. Je le plains par pitié et rien de plus. Je trouve que je m'occupe trop de Boreel déchu mais vivre sans passion etc. etc. etc. etc.