Щоденник Марії Башкирцевої

Mercredi 26 février 1873

Вранці дощ, але потім вщухає; день сірий, дощить майже весь час, жахливий вітер.

Le matin il pleut mais après la pluie cesse: la journée grise, il pleut presque tout le temps, un vent affreux.

На прогулянку (чорна сукня, сіра жакетка, капелюх «бандит»), в екіпажі з Діною; потім заїхали по маму й тітку, з ними — до пані Теплакової (її приймальний день), потім додому. Дощить увесь час. Я знову поставила собі питання, кого я кохаю, і, поміркувавши та подумавши, з'ясувала, що кохаю двох людей водночас:

A la promenade (robe noire, casaque grise, chapeau bandit), en voiture avec Dina, puis nous vînmes chercher maman, ma tante, avec lesquelles chez Mme Teplakoff, c'est son jour, puis à la maison. Il pleut tout le temps. Je me suis encore proposé cette question, qui j'aime et, après avoir raisonné et réfléchi, j'ai trouvé que j'aime deux personnes à la fois:

— герцога Гамільтона — пана Альфреда Бореля.

— le duc de Hamilton — M. Alfred Boreel.

Я кохаю герцога більше за Бореля, коли обох немає. Коли вони обидва тут — нема що й казати, я кохаю герцога більше за Бореля; одним словом, я кохаю герцога і не кохаю Бореля. Але коли бачу лише одного, я волію того, кого бачу; а точніше — Борель мені здається прийнятним, коли я бачу його одного, але не для одруження, бо одружитися я можу лише з герцогом.

J'aime le duc plus que Boreel quand ils sont absents tous les deux. Quand ils sont présents tous les deux, il n'y a rien à dire, j'aime le duc plus que Boreel, en un mot j'aime le duc et je n'aime pas Boreel, mais quand je ne vois qu'un seul, je préfère celui que je vois, ou plutôt je trouve Boreel passable quand je le vois seul, pas pour mariage, parce que je ne puis épouser que le duc.

Мама й тітка поїхали до Монте-Карло. Як дивно — тільки сьогодні я усвідомлюю, що Борель, не будучи представленим на балу, підійшов потиснути мамі руку. Може, він весь час думав про мене (о, яка я зарозуміла!) — а точніше, про те, що я стала такою червоною, побачивши його в понеділок, і він був дуже радий бачити когось...... одним словом, не знаю, як пояснити — я себе розумію, і цього досить. [Закреслено: Після повернення з Монако.] Отже, я лишаюся при тому: я кохаю герцога Гамільтона серйозно, а Бореля — для розваги.

Maman et ma tante sont allées à Monte-Carlo. Comme c'est drôle, c'est seulement aujourd'hui que je me rends compte de ce que Boreel, sans être présenté au bal, vint serrer la main de maman. Peut-être que tout le temps il pensait à moi (oh que je suis présomptueuse I) et plutôt à ce que je devins si rouge en le voyant lundi qu'il était très heureux de voir quelqu'un...... en un mot, je ne sais comment m'expliquer, je me comprends, cela suffit. [Rayé: Au retour de Monaco.] Alors je reste ainsi: J'aime le duc de Hamilton positivement et Boreel pour amusement.

Хоч би що там було, я б хотіла, щоб Борель мене покохав — хоча б для того, щоб його принизити.

Quoi qu'il en soit j'aimerais bien que Boreel m'aimât ne serait-ce que pour l'humilier.

Не розумію.

Je ne comprends pas.