Diary of Marie Bashkirtseff

A wonder! Towards three o'clock I had just finished shivering before the drawing-room fireplace — settled there like an invalid — when Dina rushes in.

Samedi 11 octobre 1884. Merveille ! Vers trois heures je finissais de grelotter devant la cheminée du salon installée comme une malade, Dina se précipite.

— Him, him, the real one, word of honour!

— Lui, lui, le vrai, parole d'honneur !

It was him — Jules. He was cold at home, something or other, so instead of the Bois — the weather is uncertain — he comes to spend the afternoon here. Dear angel! We install him with enthusiasm, everyone bustles about. Ah! what happiness! Is it not sweet — is it not proof that he loves us!

C'etait lui, Jules. Il a eu froid chez lui, je ne sais quoi, alors au lieu du Bois, le temps est incertain, il vient passer l'après-midi ici. Cher ange ! Nous l'installons avec enthousiasme, on se précipite. Ah ! quel bonheur ! Est-ce gentil, est-ce une preuve qu'il nous aime !

I had his hand to hold again — it appears I do it very well. Well, every time that naively, without thinking, from the depths of the heart, like a child, [words cancelled: and when] one invokes God [words cancelled] — He always hears. I know perfectly well it is a foolish notion… And besides, these moments are so rare. When one prepares to pray it is worth nothing. One needs faith… But it can only exist, I tell you, in rare moments, when one forgets, when one does not…

J'ai encore eu sa main a tenir, il parait que je le fais tres bien. Eh bien chaque fois que naïvement, sans réfléchir, du fond du cœur, comme un enfant, [Mots cancellés: et quand] on invoque Dieu [Mots cancellés] il l'entend toujours. Je sais bien que c'est une bêtise... Et puis ces moments sont si rares. Quand on se prépare à prier ça ne vaut plus rien. Il faut la foi... Mais elle ne peut exister je vous dis que dans des moments rares, où l'on oublie, où l'on ne...

Enough.

Assez.