Diary of Marie Bashkirtseff

Serious things.

# Samedi 30 août 1884

I do nothing. Since the Sèvres painting was finished, I have done nothing. Nothing, save two miserable panels.

Je ne fais rien. Depuis que le tableau de Sèvres est fini, je n'ai rien fait. Rien, sauf deux misérables panneaux.

I sleep for hours together in broad daylight. I did make a small study in a cab. But that is laughable.

Je dors des heures entières en plein jour. J'ai bien fait une petite étude en fiacre. Mais cela fait rire.

The painting is set up, everything is there — only I am missing.

Le tableau est installé, tout est là, il n'y a que moi qui manque.

How little Bastien is — and all the imaginations with which I clothe him!

Que Bastien et toutes mes imaginations dont je l'habille sont peu de chose !

No, this is not a life! It is two years since I left Paris. No travel, no watering-place, and this winter in mourning — so sad.

Non, ce n'est pas une vie ! Voilà deux ans que je n'ai quitté Paris. Pas de voyage, pas de ville d'eaux, et cet hiver en deuil, si triste.

And it is by my own will that I bury myself!

Et c'est par ma propre volonté que je m'enterre !

Unable to go, save on rare occasions, into the grand monde, I ought to content myself with the salons à côté where one amuses oneself, dances, converses. Every time I have gone out I have had success — except at the horrible Fitz-James's, where they dragged me without warning, without a proper gown...

Ne pouvant aller, sauf à de rares exceptions, dans le grand monde je devrais me contenter des salons à *côté* où on s'amuse, où on danse, où on cause. Chaque fois que je suis sortie j'ai eu du succès excepté chez les horribles Fitz-James, où l'on m'a traînée sans me prévenir, sans robe...

Well yes — even the Cartwright salon, anything at all, but to amuse oneself, to be courted, to laugh. Instead of spending whole months locked in this No. 30 rue Ampère as in a prison. To live, at last!

Eh bien oui, même le salon Cartwright, n'importe quoi, mais s'amuser, se faire faire la cour, rire. Au lieu de rester des mois entiers enfermée dans ce 30 de la rue Ampère comme dans une bastille. Vivre enfin !

But here! The priest! The Engelhardts, the architect!

Mais ici ! Le pope ! Les Engelhardt, l'architecte !

Is it not like being in a village! I can bear it no longer — all my reasoning flies away! And all that is young in me revolts!

N'est-ce pas comme dans un village. Je n'en peux plus, tous les raisonnements s'envolent! Et tout ce qu'il y a de jeune en moi se révolte !

If I were to say everything! The dreadful fears. September is here; bad weather is not far off. The slightest chill can throw me in bed for two months, then the convalescence... And the painting!! So I shall have sacrificed everything, and...

Si je disais tout ! Les craintes affreuses. Voici septembre, le mauvais temps n'est pas loin. Le moinde refroidissement peut me flanquer au lit pour deux mois puis la convalescnece... Et le tableau !! Ainsi j'aurais tout sacrifié et...

Ah! here is the moment to believe in God and pray to Him.

Ah ! voici le moment de croire en Dieu et de le prier.

Yes, it is the fear of falling ill; at the point where I am, any pleurisy whatever can finish me off in six weeks. That is besides how I shall depart. Since I will work on the painting regardless... and it will be cold... And if not from working, then from walking — those who do no painting die just the same... In the end.

Oui, c'est la peur de tomber malade; au point où j'en suis, je puis en finir en six semaines avec une pleurésie quelconque. C'est ainsi que je partirai du reste. Comme je travaillerai quand même au tableau... et qu'il fera froid... Et si ce n'est pas en travaillant ce sera en me promenant, ceux qui ne font pas de peinture et qui meurent tout de même... Enfin.

[Words blacked out] It is in vain that I create Bastiens for myself, or other distractions. Ah! poor Bastien — how little he counts against the despair of not being able to work. The rage of watching oneself die!

[Mots noircis]

So here it is — the end of all my miseries! So many aspirations, so many desires, plans, so much of everything... to die at twenty-five, on the threshold of everything.

La voilà donc la fin de toutes mes misères ! Tant d'aspirations, tant de désirs, de projets, tant de... pour mourir à vingt-cinq ans, au seuil de tout.

Whose fault is it? My family's? Destiny's? What have I done?

A qui la faute ? A ma famille ? Au destin ? Qu'ai-je fait?

I had foreseen it. "God, being unable, without showing himself partial, to give me what is necessary to my life, will make me die." Years ago. So many years, so few. And nothing.

Je l'avais prévu. "Dieu ne pouvant, sans se montrer partial, me donner ce qui est nécessaire à ma vie me fera mourir." Il y a des années. Tant d'années, si peu Et rien.