Thursday, 28 August 1884
They have sent the particulars, dimensions, etc., from Le Figaro. And I have promised a sketch for the 15th next.# Jeudi 28 août 1884
Bastien goes to the Bois every day, but...
Bastien va tous les jours au Bois mais...
The doctor orders nothing. Let him eat and do as he pleases. It seems to me they ought to prescribe broths, meat juices...
Le médecin n'ordonne rien. Qu'il mange et fasse ce qu'il voudra. Il me semble qu'on devrait lui ordonner des bouillons, des jus de viande...
But if it is useless...
Mais si c'est inutile...
The architect looks very cast down.
L'architecte a l'air très abattu.
It is he who carries his brother up and down on his shoulders every day.
C'est lui qui tous les jours descend et monte son frère sur ses épaules.
As there was talk of going to the Bois with him, I say:
Comme il était question d'aller au Bois avec lui, je dis:
— Never in my life!
— Jamais de la vie !
— Mademoiselle Marie Bashkirtseff fears to compromise herself. In the Bois, with an artist, an artist.
— Mademoiselle Marie Bashkirtseff craint de se compromettre. Au Bois, avec un artiste, un artiste.
The word underlined as I do it — with sarcasm.
Le mot souligné comme je le fais avec sarcasme.
He believes he is getting better.
Il croit qu'il va mieux.