Diary of Marie Bashkirtseff

These ladies took a small ice-box to the rue Legendre. He had been wanting one that could be set near the bed.

# Samedi 9 août 1884

Provided he does not think we lavish things on him to wheedle a painting out of him.

Pourvu qu'il ne pense pas qu'on le comble pour carotter un tableau.

My own painting is sketched out in colour. But I am not strong. I must rest often by lying down, and when I [Words blacked out: get up each time] my head spins and for a few seconds I cannot see.

Mon tableau à moi est ébauché en couleur. Mais je ne suis pas vaillante. Il faut que je me repose souvent en me couchant et quand je me [Mots noircis: relève chaque fois] la tête me tourne et pendant quelques secondes je n'y vois plus.

It is to such a point that I left a canvas at about five o'clock to go to the Bois through the deserted streets. All anyone speaks of to me is Bastien. It is a robust distraction for the summer season.

Enfin c'est à un tel point que j'ai quitté une toile vers cinq heures pour aller au Bois dans les rues désertes. On me parle que de Bastien. C'est une rude distraction pour la saison d'été.

How hot it is! One is stupefied and all the silliest tunes fill one's head.

Ce qu'il fait chaud ! On est abruti et tous les refrains les plus bêtes remplisent la tête.

Claire has passed on to me like an obsession her two lines to Gounod's Air du soir...gounod-air

Claire m'a passé comme une obsession, ses deux vers sur L'air du soir de Gounod...

"Jonas seated in his whale

"Jonas assis dans sa baleine

Said: 'ah! how I should like to get out.'

Disait: "ah ! qu'je voudrais sortir.

It is charming — but nobody can tell me how it continues, and since that is so irritating, I compose the rest; you shall judge whether it is good.

C'est ravissant mais personne ne peut me dire la suite, comme c'est agaçant je compose et vous verrez si c'est bien.

Jonas seated in his whale

Jonas assis dans sa baleine

Said: Ah! how I'd like to get out — One may have all the leisure one needs, But staying in here makes me doubt; I've been here now for three whole days And start to find it rather bleak — Parted from my loves' sweet gaze, I'd leave! Oh, mother, hear me speak! Without considering my anguish vast — For if I'm ever outside this frame, This misshapen hull will have, at last, Driven me mad — or worse, all the same.

Disait: Ah ! qu'je voudrais sortir On a beau avoir des loisirs Rester ici me fait d'Ia peine M'y vlà tantôt depuis trois jours Et commence à la trouver sévère J'suis séparé de mes amours Je veux m'en aller oh! ma mère Sans compter qu'mon angoisse est énorme Car enfin si jamais j'suis dehors C'est que cette carcasse difforme M'aura rendu fou ou... pis encore.

Notes

Gounod's Air du soir (Evening Song) — a popular parlour piece. Claire set absurd doggerel to its tune.