Diary of Marie Bashkirtseff

I have just come back. Ah! but it is because the architect came this morning at nine o'clock — I called him a pig, after which things were arranged and we went there for luncheon.

# Vendredi 8 août 1884

I am so afraid of not being welcome that someone must come to fetch me... Yes, and Emile was afraid that Jules might ask why I do not come, and if he guessed I considered myself offended — as a sick man he would fall on Emile...

J'ai tellement peur de ne pas plaire qu'il faut qu'on vienne me chercher... Oui et Emile craignait que Jules ne demande pourquoi je ne viens pas et s'il devinait que je me considère comme blessée; en sa qualité de malade il tomberait sur Emile...

Ah! Yes — let us not forget poor Bojidar; he is at Gastein with all his family. His father died the day before yesterday.

Ah ! Bon, n'oublions pas ce pauvre Bojidar, il est à Gastein avec toute sa famille, son père est mort avant-hier.

And Jules is very weak in this heat especially, poor dear.

Et Jules est bien faible par ces chaleurs surtout, pauvre chien.

Now things are exactly as I want — we are on intimate terms. We shall go for a fortnight to Damvillersdamvillers as soon as he is well. At luncheon I sit beside him.

Maintenant ils sont tout à fait comme je veux, nous sommes en confiance; nous irons passez quinze jours à Damvillers sitôt qu'il sera guéri. A déjeuner je suis à côté de lui.

— Serve me.

— Servez-moi.

— With pleasure.

— Avec plaisir.

— But no splashing.

— Mais pas d'éclaboussures.

— Oh! no!

— Oh ! non !

And I nearly overturned the dish.

Et j'ai presque renversé le plat.

Yes, and before this, Emile said that his brother was very exacting, very hard to please in his friendships — but that we really... In short, the most delicately flattering things, coming from the heart and not from mere conventional politeness. Yes.

Oui, et avant, Emile a dit que son frère était très gâté, très difficile dans ces relations mais que vraiment nous... Enfin des choses les plus délicatement flatteuses, venues du cœur et non de la politesse convenue. Oui.

After luncheon he went to sleep in the studio, then came back and asked Maman to cut his hair again. This was done while I was sewing the cuff of a silk shirt his mother is making for him. Can you picture me seated at the window, doing needlework? He looks at me and smiles several times.

Après déjeuner, il a été dormir à l'atelier puis il est revenu et a demandé à maman de lui couper encore les cheveux. Ce qui fut fait pendant que je cousais le poignet d'une chemise de foulard que lui fait sa mère. Me voyez-vous assise à la fenêtre et travaillant à l'aiguille ? Il me regarde et sourit plusieurs fois.

Emile has commissions; he left after luncheon to work on his panel [Words blacked out] for a M. Klotz — a panel above a chimney-piece, M.K. A fine mansion, M.K. Klotz. So it might not be Mackay after all??

Emile a des commandes, il est parti après déjeuner travailler à son panneau [Mots noircis] pour un M. Klotz, un panneau au-dessus d'une cheminée M.K. Un bel hôtel, M.K. Klotz. Ce ne serait donc pas Mackay ??

My aunt came to collect us, and we leave him with his head in his hands. What should give one an immediate sense of his character is the way he shakes hands. It is frank, warm, wholehearted, good — he shakes firmly but without brusqueness or roughness.

Ma tante est venue nous prendre et nous la laissons la tête dans les mains. Ce qui devrait donner tout de suite une idée de son caractère c'est la façon de serrer la main. C'est franc , chaud, *entier,* bon, et il serre assez fort mais sans brusquerie, ni froissement.

So all is well?

Alors tout va bien ?

Except... as we were leaving, a woman arrived with a bouquet — she took off her hat like a regular visitor. And I imagine she is Mme Mackay's lady's maid, come to keep him entertained with sentimental stories, as the servants of those hussies know how to do. Perhaps it is nothing of the kind. But I would very, very, very much like to know how matters stand.

Excepté... comme nous sortions est arrivé une femme avec un bouquet, elle a ôté son chapeau en habituée. Et je me figure que c'est la femme de chambre de Mme Mackay qui vient s'en entretenir et qu'elle vient peut-être tous les jours l'amuser d'histoires sentimentales comme en savent les suivantes de ces gueuses. Ce n'est peut-être pas ça du tout. Mais je voudrais bien, bien, bien savoir où ça en est.

[Written across: It was a friend of his mother's.] As for me, tired by this stormy hot weather, I abandon my painting and fall asleep on a divan. Willing to take it up again tomorrow.

[En travers: C'était une amie de la mère.] Quant à moi fatiguée par ce temps orageux et chaud je lâche mon tableau et m'endors sur un divan. Quitte à reprendre demain.

What happiness to be Jules's friends! Is it really true, at least?

Quel bonheur d'être les amis de Jules ! C'est bien vrai au moins ?

— It is at least a fortnight since I have seen you! he said to me.

- Il y a au moins quinze jours que je ne vous ai vue ! m'a-t-il dit.

He is using the pillow.

Il se sert de l'oreiller.

Yes — we are people he is fond of. Emile, who is his faithful echo, says to me, speaking of us: do you believe there are many like that? But do you know, I don't know many myself — no. Ah! no indeed.

Oui, nous sommes des gens qu'il aime bien. Emile qui est son écho fidèle, le dit à moi en parlant de nous: croyez-vous qu'il y en a beaucoup comme ça, mais savez-vous bien que je n'en connais pas beaucoup moi, mais non. Ah ! mais non.

Yes, it is good. But in all this there is nothing for me personally.

Oui, c'est bien. Mais dans tout cela il n'y a rien pour moi.

Provided I do not let my family see it — they will look foolish and commit a thousand blunders trying to persuade me that he thinks of no one but me.

Pourvu que je ne le laisse pas voir aux miens qui auront l'air bête et feront mille maladresses pour me persuader qu'il s'occupe uniquement de moi.

And why?

Et pourquoi ?

These ladies are... They speak of Mackay as if she were an eternal fixture, so as not to give me false hopes. All this without admitting it to themselves, of course.

Ces dames sont.. Elles parlent de la Mackay comme d'une chose éternelle pour ne pas me donner de faux espoirs. Tout ça sans se l'avouer à elles-mêmes bien entendu.

Nor must I appear pleased. An initial... a word upsets all my thoughts, and it would be too foolish to let it show. One must be ready to say: but I always knew it. Did you think they were separated?

Il ne faut pas non plus que j'aie l'air content. Une initiale... un mot me bouleversent les idées et ce serait trop bête de le laisser voir. Il faut se mettre en mesure pou pouvoir dire: *mais, je l'ai toujours su. Croyez-vous donc qu'ils fussent séparés ?*

Once he is well, we become nothing again — people one sees twice a month. One must prepare oneself for it.

Une fois guéri nous redevenons rien, des gens qu'on voit deux fois par mois. Il faut s'y préparer.

Notes

Damvillers in the Meuse, Bastien-Lepage's birthplace, to which he returned whenever he could.