Diary of Marie Bashkirtseff

At luncheon there were M. de Bourgoing and his sister Mme Fortoul.

# Dimanche 3 août 1884

A pretty little woman with enormous hands and abominable fat fingers. It is perhaps in those fingers that one should look for the motives that drove her husband to leave for Tonkin.tonkin

Une jolie petite femme qui a des mains énormes avec de gros doigts abominables. C'est dans ces doigts qu'il faut peut-être chercher les motifs qui ont poussé son mari à partir pour le Tonkin.

They have been married four years and he is said to be exceptionally intelligent — a gentleman one seldom meets, Claire says.

Ils sont mariés depuis quatre ans et on dit qu'il est exceptionnellement intelligent, un monsieur comme on n'en rencontre pas souvent dit Claire.

I have a fever and must hold myself upright and endure the walk and the dinner. I attribute my dejected air to a fit of misanthropy.

J'ai la fièvre et il faut se tenir droite et subir la promenade et le dîner. Je rejette mon air abattu sur un accès de misanthropie.

Rosalie has gone to Paris to fetch me a dress for tomorrow's trip to Versailles — to the Congress. The constitutional revision. But I no longer concern myself with current politics.

Rosalie a été me chercher à Paris une robe pour aller demain à Versailles, au Congrès. Révision. Mais je ne m'occupe plus de politique courante.

It seems Bastien is no better, and that Mme Bastien-Lepage came to these ladies... to ask why we had stopped coming... But this must be a lie that Maman has invented to excuse herself for having gone to see him despite my prohibition.

Il paraît que Bastien n'est pas mieux et que Mme Bastien-Lepage est venue chez ces dames... pour demander pourquoi on ne venait plus... Mais ce doit être un mensonge que maman a fabriqué pour s'excuser d'avoir été le voir malgré ma défense.

As for Bojidar, he is always to be found there — and he all but claims he went to school with Jules. Plague take him.

Quant à Bojidar il y est fourré et c'est à peine s'il ne raconte pas qu'il a été au collège avec Jules. Peste va.

The Marshal's wife has no doubt suggested to Claire to appropriate everything I say that is worth keeping — and very often I hear myself repeated. And since Claire has assurance, intelligence and a certain drollness, she will end by making me feel that I am stealing from her... She already tries to outmanoeuvre me in conversation, before her mother who is flattered by this sparring.

La maréchale a sans doute suggéré à Claire de s'approprier tout ce que je dis de passable et bien souvent je m'entends répéter, et comme elle a de l'aplomb, de l'intelligence et une certaine drôlerie elle finira par me faire sentir que je la pille... Elle essaye déjà de me rouler, en causant, devant sa mère qui est flattée de cette lutte.

Notes

Tonkin (northern Vietnam) was the theatre of French military operations from 1883 to 1885 — a posting that carried genuine danger.