Diary of Marie Bashkirtseff

Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday. Five days. I have finished my painting. A canvas of 1.40 m by 1.15 m.

# Samedi 2 août 1884

As you see, it is considerable.

Comme vous voyez c'est considérable.

The Bièvre celebrated by Hugo,bievre a farmhouse in the background, on the bank a girl sitting and talking to a boy standing on the other side of the river. Claire will copy it and send me both canvases to Paris. If by some miracle her copy is passable, it will go to the Salon; if not, I substitute my painting for hers — whether she notices or not, I care nothing. You understand, I prefer to give five days than to have her in the studio and correct her work for three months, five or ten minutes every day.

La Bièvre chantée par Hugo, une ferme, au fond, au bord de l'eau une jeune fille assise et parlant à un gamin debout de l'autre côté de la rivière. Claire va le copier et m'envoyer les deux toiles à Paris. Si par extraordinaire sa copie est potable ce sera pour le Salon, sinon, je substitue mon tableau au sien, elle s'aperçoit ou non je m'en fiche. Vous comprenez j'aime mieux donner cinq jours que de l'avoir à l'atelier et corriger son travail pendant trois mois chaque jour pendant cinq ou dix minutes.

Yes — but what if what I have done is very good??

Oui, mais si ce que j'ai fait est très bien ??

That is not possible — there are besides, as regards feeling in the figures, things too banal, but I wanted to work quickly.

Ce n'est pas possible, il y a du reste comme sentiment dans les figures des choses trop banales mais j'ai voulu aller vite.

It is so funny... One says: but here is a corner that has come off rather well... What a pity... Then: and that other part is worth nothing — bah! it is done by me, it will always be good enough for her — then again: but actually it is very good, a genuinely pretty painting! — and a moment later: what if they refuse it...

C'est que c'est si drôle... On se dit: mais voilà un corner qui est joliment bien venu... Quel dommage... Puis: et celui-là ne vaut rien, bah ! ce n'est fait par moi, ce sera toujours assez bien pour elle, puis encore: mais c'est que c'est très bien, un vrai joli tableau ! et un instant après: si on allait le refuser...

So now I am free! On Monday I thought it would never come. Free to run back to my painting... That is why I have a passing desire to do a landscape for myself... Another five or six days...

Alors me voilà libre ! Lundi je pensais que ça ne viendrait jamais. Libre de courir à mon tableau... Voilà pourquoi j'ai des vélléités de faire un paysage pour moi... Encore cinq ou six jours...

Only this: the Marshal's wife must not remain standing behind my back as she has done every day from five to seven — the best hours of the day. To begin with, it is irritating to feel a person following every brushstroke, appreciating them, judging them as one goes; one is nagged by the thought: what does she think? And then it is even more irritating to hear: why are you making this so green? or: you ought to put a stone there; or: that tree cannot stay like that.

Seulement voilà, il faudra que la maréchale ne reste pas derrière mon dos comme elle vient de le faire tous les jours de cinq à sept heures, les meilleures heures du jour. D'abord c'est agaçant de sentir un être qui suit tous vos coups de pinceaux qui les apprécie, les juge à mesure; on est tracassé par l'idée : qu'est-ce qu'elle pense ? Et ensuite c'est encore plus agaçant d'entendre dire: pourquoi faites-vous ceci si vert ? ou bien: vous devriez mettre une pierre à cet endroit ou encore cet arbre ne peut rester ainsi.

Inspire me, Muse! I would sing of what I admire above all things!

Inspire-moi muse ! Je voudrais chanter ce que j'admire par dessus tout !

I admire people who dare to make observations like the Marshal's wife — even to the most insignificant of daubers!

J'admire les gens qui osent faire des observations comme la maréchale même au plus infime des barbouilleurs !

I admire Claire who, seeing that I work, will nudge my elbow or the bench for a laugh, with no malicious or even merely mischievous afterthought.

J'admire Claire qui voit que je travaille et qui me pousse le coude ou la banquette pour rire, sans aucune arrière pensée méchante ou seulement malicieuse.

When I see Angélique sewing I feel a kind of [Crossed out: shadow of] respect — and the idea would never occur to me to amuse myself in that way... How dare one... In short it is incomprehensible. Bojidar making a sketch — I should never dream... In short, they do not understand.

Moi quand je vois coudre Angélique j'éprouve une espèce [Rayé: d'ombre] de respect et du reste jamais l'idée ne me viendrait de m'amuser ainsi... Comment oser... Enfin c'est incompréhensible. Bojidar faisant un croquis je ne songerais jamais... Enfin ils ne comprennent pas.

But Good Lord, how many things shock me! There — Bastien is like me. And... almost all artists — those who actually work. The others cannot understand.

Mais qu'il y a donc de choses Bon Dieu qui me choquent ! Voilà Bastien est comme moi, et... presque tous les artistes, ceux qui travaillent enfin. Les autres ne peuvent pas comprendre.

I also admire people who eat good fat chunks of mutton cutlets made of grease and blood.

J'admire aussi les gens qui mangent par bons gros morceaux des côtelettes de mouton composées de graisse et de sang.

I admire the happy souls who swallow raspberries with pleasure, unconcerned about the tiny near-invisible worms one always finds in them.

J'admire les heureux qui avalent avec plaisir des framboises sans se soucier des petits vers presque invisibles que l'on y trouve toujours.

I turn them all over, so that the trouble is greater than the pleasure.

Moi je les retourne de toutes, de sorte que la peine est plus grande que le plaisir.

I admire also those who can eat all sorts of minced, stuffed things whose composition escapes one. I admire... or rather I envy simple, healthy, ordinary natures... In short...

J'admire encore ceux qui peuvent manger toutes sortes de choses hachées, farcies et dont la composition échappe. J'admire... ou plutôt j'envie les natures simples, saines, *habituelles... Enfin...*

Notes

The Bièvre, a tributary of the Seine running through the Jouy-en-Josas valley, was celebrated by Victor Hugo as an emblem of vanishing pastoral France.