Diary of Marie Bashkirtseff

Since my painting is finished — in my head, which amounts to the same thing — I am calm, and while waiting to begin it I am working on a flower panorama.

# Vendredi 18 juillet 1884

Yesterday they said to each other: we really ought to pay a call on these ladies who are so kind — Emile will go. And Emile came back to report that Jules was greatly amused by the Neuilly trinket, that Jules devoured the salmon, that Jules is very fond of chicken soup, that Jules will certainly come to luncheon and that it will give him very, very great pleasure, truly.

Ils se sont dit hier, nous devrions bien faire une politesse à ces dames qui sont si aimables, Emile va y aller. Et Emile est venu dire que Jules s'est beaucoup amusé du joujou de Neuilly, que Jules a dévoré le saumon, que Jules aime bien le potage au poulet, que Jules viendra sûrement déjeuner et que ça lui fera très grand, très grand plaisir, vraiment.

Now their conscience is clear.

Maintenant ils ont la conscience tranquille.

I reproach them for nothing — we are like family. What grieves me is that there is [Crossed out: nothing that comes] no spontaneous warmth from his side.

Je ne leur reproche rien, nous sommes comme des parents. Ce qui me chagrine c'est qu'il n'y ait [Rayé: rien qui vienne] aucun élan de sympathie de sa part.

Affection that has nothing to do with consommé and foie gras in aspic.

De la sympathie sans bouillon et sans aspic de foie gras.

It is not his fault.

Ce n'est pas sa faute.

This morning they sent him a consommé, salmon in aspic and a cutlet. But it will only be for this evening, as they were already at table and there were even three gentlemen from Algeria at luncheon. They ate the smoked fish from yesterday, and Jules reported that this fish comes directly from Russia. They found it exquisite, as well they might.

Ce matin on lui a envoyé un consommé, du saumon à la gelée et une côtelette. Mais ce ne sera que pour ce soir, car ils étaient déjà à table et il y avait même trois messieurs d'Algérie à déjeuner. On a mangé du poisson fumé d'hier et Jules a raconté que ce poisson vient directement de Russie. On l'a du reste trouvé exquis.

He boasts of it, the creature — people admire his genius, send him things from the depths of Russia. That is how he takes it. And it is still for us to feel charmed.

Il s'en vante, l'animal, on admire son génie, on lui envoie des choses du fond de la Russie. C'est comme cela qu'il le prend. C'est encore à nous d'être charmés.

Oh! that is not what I am complaining of. I ask for nothing better than to... And after all I am flattered that he condescends to accept our attentions without ceremony. But what grieves me is that he has no involuntary sympathy for me!! It is not his fault.

Eh ! ce n'est pas de cela que je me plains. Je ne demande pas mieux que de... Et en somme je suis flattée qu'il veuille bien accepter nos hommages sans cérémonie. Mais ce qui me chagrine c'est qu'il n'a pas de sympathie *involontaire* pour moi I! Ce n'est pas sa faute.

But it is not cheerful. It is, in fact, very vexing.

Mais ce n'est pas gai. C'est même très vexant.

Had he made us feel that our attentions were a nuisance, we might have concluded we were disagreeable to him — but it is not even that; we are very pleasant. He simply feels no need to see us, no desire to come... He will come and it will give him pleasure, but... do you understand? In short, I give him gold and he returns copper — without realising it.

Il aurait fait sentir que nos prévenances le gênent et nous pourrions en conclure que nous lui sommes désagréables, mais ce n'est même pas ça; nous sommes bien gentils. Mais il ne sent pas le besoin de nous voir et il n'a pas envie de venir enfin... Il viendra et ça lui fera plaisir mais... comprenez-vous ? Enfin je lui donne de l'or et il me rend du cuivre, sans s'en douter.

Note well: I am not asking this sick man to fall in love with me. I would simply like to amuse him and be agreeable to him, as much as I am to Julian or to others.

Remarquez-bien que je ne demande pas que ce malade soit amoureux de moi, je voudrais seulement l'amuser et lui être agréable autant que je le suis à Julian ou à d'autres.

The visit of Mme de Ballore and Jeanne de Wikerslovth. They are returning from a long journey to the East and are passing through. Mme de Souza accompanied them. She is the elder and looks younger than her sister Mme Gaillard.

La visite de Mme de Ballore et de Jeanne de Wikerslovth. Elles reviennent d'un long voyage en Orient et sont ici de passage. Mme de Souza les a accompagnées. C'est l'aînée et elle paraît plus jeune que sa sœur Mme Gaillard.

Naturally my successes were discussed, and Maman is truly insufferable. People pay compliments, and she amplifies, inflates, adds to them, so that those who thought they had said something kind find they have said almost nothing at all. It is already quite tiresome enough to respond to the compliments of strangers — and when your mother flings praises enough to overwhelm Michelangelo himself at your head... it is [Words blacked out: I am dreadfully] embarrassing.

Naturellement on a parlé de mes succès et maman est vraiment insupportable. On fait des compliments et elle renchérit, gonfle, ajoute de sorte que les gens qui croyaient avoir dit des choses aimables se trouvent n'avoir presque rien dit. C'est déjà bien assez fatigant de répondre aux compliments des étrangers, et quand votre mère vous jette à la tête des éloges à tuer Michel-Ange... c'est [Mots noircis: J'en suis affreusement ] gênée.

Mme de Ballore still does not age. Still travelling, with Jeanne who reads Horace in Latin, speaks every language, takes an interest in everything — filling her life thus, as a resigned philosopher. She neither sees nor loves her children, so odious has the husband been...

Mme de Ballore ne vieillit toujours pas. Toujours des voyages avec Jeanne qui lit Horace en latin, qui parle toutes les langues, qui s'intéresse à tout, remplissant ainsi sa vie en philosophe résigné. Elle ne voit et n'aime pas ses enfants, tellement le mari a été odieux...