Diary of Marie Bashkirtseff

I would have gone to see him every day if I were not afraid of boring him.

# Jeudi 3 juillet 1884

I went looking for wrestlers at the fair and on the outer boulevards, in the company of Rosalie and Irma.

J'ai été chercher des lutteurs à la foire...

Nothing yet.

Rien encore.

Well, they say that cholera is already in Paris.

Eh bien on dit qu'il est déjà à Paris le choléra.

This morning at seven o'clock I was at Potain's. He examined me rather cursorily and sends me to the Eaux-Bonnes.eaux-bonnes Afterwards, we shall see. But I read the letter he writes to his colleague at the spa — I unsealed it.

Ce matin à sept heures j'étais chez Potain...

It says there is a cavity at the apex of the right lung. [Words blacked out: Adding that] I am the most undisciplined and imprudent patient in the world.

Il y est dit qu'il y a une excavation au sommet droit...

Afterwards, as it was not yet eight o'clock, I went to see the young doctor on the rue de l'Échiquier. He strikes me as a serious young man, for he seems disagreeably surprised by my condition and insists very strongly that I go to see one of the princes of medical science — Bouchard or Grancher, and so on. Since I refuse, he says he will come with me provided that I go.

Après comme il n'était pas huit heures je vais chez le petit docteur...

So I consent. Potain maintains that I was much sicker before and that things improved in an unexpected way, that now it has come back but that it will be sorted out. And he is so optimistic that I must be in a very low state indeed.

Alors je consens. Potain prétend...

Young Béclère, for his part, does not share this view — he says I was sicker before but that the illness was acute; there was fear it would carry me off very quickly, and it did not, hence the unexpected improvement. But now it is a worsening of a chronic illness... In short, he absolutely wants to take me to this Grancher. I shall go.

Le petit Béclère lui n'est pas de cet avis...

Consumptive, that's what I am!

Poitrinaire va !

This, and the rest... And everything.

Ça et le reste... Et tout.

It is not amusing.

Ce n'est pas drôle.

And nothing good to console me even a little!

Et rien de bon pour me consoler un peu !

Notes

Eaux-Bonnes: a spa town in the Pyrenees, commonly prescribed for tuberculosis patients in the 19th century.