Diary of Marie Bashkirtseff

The odious Sèvres again!

Encore l'odieux Sèvres !

But I return early — five o'clock. It is more or less finished.

Mais je rentre de bonne heure , cinq heures. C'est à peu près fini.

I wanted to go and see Jules, but Dina would not come — she affects to believe I am doing that invalid too much honour. [Words blacked out: And then she said that he has Mme] Mackay — I had already been thinking of that without her prompting, so I stayed at home. Indeed, why? And yet — what can this lady do to us? Nothing — and yet she troubles me greatly.

J'avais envie d'aller voir Jules mais Dina n'a pas voulu venir, elle affecte de croire que je fais trop d'honneur à ce malade. [Mots noircis: Et puis elle a dit qu'il a Mme] Mackay, j'y pensais déjà sans ça alors je suis restée chez moi. En effet pourquoi ? Mais pourtant voyons que peut nous faire cette dame ? Rien et pourtant elle me gêne beaucoup.

But Maman goes alone and returns enchanted. She made the acquaintance of his mother — they even embraced over an exchange of compliments about their children. And Jules was so charming that we shall send him tomorrow some broth and cutlets.

Mais maman y va toute seule et revient enchantée. Elle a fait la connaissance de la mère et même elles se sont embrassées à propos d'un échange de compliments sur leurs enfants. Et Jules a été si bon garçon qu'on lui enverra demain du bouillon et des côtelettes.

What kitchen preoccupations!

Quelle cuisine !

But I am in a mortal sadness — I am going badly in everything.

Mais je suis d'une tristesse mortelle, je vais mal en tout.

I would need some powerful distraction... And I, who do not believe in God, am counting on this God to send it to me...

Il faudrait quelque puissant dérivatif... Et moi qui ne crois pas en Dieu je compte sur ce Dieu pour qu'il me l'envoie...

After days of atrocious wretchedness, something has always happened to restore me to life.

Après des journées de misère atroce il m'est toujours arrivé quelque chose pour me reprendre à la vie.

My God — why do you permit me to reason? I should so much like to believe without conditions...

Mon Dieu pourquoi me permettez-vous de raisonner, je voudrais tellement croire sans conditions...

I believe in it or I do not — but... When I reason, I cannot believe. But in moments of misery or joy, deep down, the first thought is for this God who is so hard on me.

J'y crois ou je n'y crois pas mais... Quand je raisonne je ne peux y croire. Mais dans des moments de misère ou de joie, tout au fond, la première pensée est pour ce Dieu qui est si dur pour moi.

Maman has brought me the label from a painting returned from an exhibition — the traditional: Hors concours. Another relic — I already have a pen with which Bastien has drawn.

Maman m'a apporté l'étiquette d'un tableau revenu d'exposition, le traditonnel : Hors concours. Encore une relique, j'ai déjà une plume avec laquelle Bastien a dessiné.

Gloriae Cupiditas

Gloriae Cupiditas

from Wednesday 2 July 1884 to [Thursday 11 September 1884], 30, rue Ampère, Paris

depuis le mercredi 2 juillet 1884 jusqu'au [jeudi 11 septembre 1884] 30, rue Ampère, Paris