Diary of Marie Bashkirtseff

I go with Dina to the Ecole des Beaux-Arts to see the Gambetta competition entries. We find Emile there — I do not think he will win the prize, and I cannot say whom I would give it to. In truth, all of it has only revived in me the desire to do my Printemps.

Je vais avec Dina à l'Ecole des Beaux Arts voir le concours Gambetta. Nous y trouvons Emile, je ne crois pas qu'il aura le prix, et je ne sais à qui je le donnerai. En réalité tout ça m'a seulement redonné l'envie de faire mon Printemps.

And then I paint flowers. A panel for Etincelle.

Et puis je peins des fleurs. Un panneau pour Etincelle.

And then: in place of Prince Orloff it is Baron de Morenheim who is the Russian ambassador. He is married, and on Saturday there is an official reception at the embassy.

Et puis à la place du prince Orloff c'est le baron de Morenheim qui est ambassadeur de Russie. Il est marié et samedi il y a réception officielle à l'ambassade.

Maman and Dina come to ask if I am going to Mme Kessler's. Never — nowhere — unless it is to my embassy.

Maman et Dina viennent me demander si je vais chez Mme Kessler. Jamais, nulle part, si je ne vais à mon ambassade.

I have had enough of suffering.

J'en ai assez de souffrir.

I have had enough. I have had enough. I have had enough.

J'en ai assez. J'en ai assez. J'en ai assez.

It will not be long now.

Ce ne sera pas long maintenant.

In eighteen months or two years — a white coffin, roses, and these ladies will weep a great deal, a very great deal.

Dans dix-huit mois ou deux ans un cercueil tout blanc, des roses, et ces dames pleureront beaucoup beaucoup.

[Cancelled words: one line]