Diary of Marie Bashkirtseff

[Crossed out: On the whole] Maman's attitude ought to move me, for it is naïveté itself — but it is truly tedious, tedious, tedious... Oh. Yes. First of all... No! But she is unhinged to such a degree! And it will end up affecting me, perhaps.

[Rayé: En somme] l'attitude de maman devrait toucher car c'est la naïveté même, mais c'est bien embêtant, embêtant, embêtant... Oh. Oui. d'abord... Non ! Mais c'est qu'elle est détraquée à un point ! Et ça finira peut-être par me gagner.

Julian comes to dinner this evening; he did not want to come, he says, having no good news to give. As the moment approaches all his men are buttoning up and he cannot get anything positive out of them. Things had seemed well under way, but now that the moment comes everyone is on guard. Then Maman, in a voice she is trying to make calm:

Julian vient dîner ce soir, il ne voulait pas venir dit-il, n'ayant pas à donner une bonne nouvelle. A mesure que le moment approche tous ses hommes se boutonnent et il ne peut rien en tirer de positif. Pourtant c'était bien parti mais lorsque le moment arrive chacun est sur la réserve. Alors maman d'une voix qu'elle veut rendre calme:

— "But Monsieur, last year you said in advance that it was certain. And it happened. You had announced it."

- "Monsieur, pourtant, l'année dernière, vous avez dit d'avance que c'était sûr. Et c'est arrivé. Vous l'aviez annoncé."

Which means that if he says nothing positive it is not because we are at a critical moment but because the chances are fewer.

Cela veut dire que s'il ne dit rien de positif ce n'est pas que nous sommes à un moment critique mais il y a moins de chances.

These people are insufferable. And I, so calm, am afraid of starting to become upset.

Ces gens sont assommants. Et moi si calme j'ai peur de commencer à me troubler.

Come to my aid, Hayem! I should have liked to believe you were truly stirring yourself, you filthy Jew.

A moi Hayem ! J'aurais voulu croire que tu te remues sérieusement sale Juif.

We read some of Maupassant's letters, and that is how the evening passed. Julian is vastly amused by mine and by his. Ah! Julian is a good audience. He is slightly surprised by my weakness in the face of Maupassant's abominable letter — he seems to have made a discovery: I am nothing but a braggart about boldness, at bottom a child, who is floored by a coarse remark. He says one could have — that if I had only waited two days before replying, I would have sent him something that would have left him a small boy for life. And that by hurrying I revealed myself to be a little girl — a little girl who sees a great person, her idol, do something vile and is annihilated.

Nous avons lu quelques lettres de Maupassant, c'est à ça que la soirée s'est passée. Il s'en amuse extrêmement des miennes et des siennes. Ah ! Julian est un bon public. Il est un peu surpris de ma faiblesse devant la lettre abominable de Maupassant, il semble avoir fait une découverte, je ne suis qu'une fanfaronne d'audace, au fond une enfant, qu'une parole grossière terrasse. Il dit qu'on aurait pu, que si j'avais seulement attendu deux jours pour répondre, je lui aurai répondu des choses qui l'auraient laissé petit garçon pour la vie. Et que m'étant dépêchée je me suis révélée petite fille, une petite fille qui voit une grande personne, son idole faire une chose vilaine et qui en est anéantie.

He says that my letter — the one that provoked this horror — must have struck him... in the bull's-eye. No, he would never have believed it would hit him to such a degree, while all along believing it must hit him somehow. Because this Maupassant is... a ladies' man, and his pose is to dream of living in a harem in the Orient. Mercy. We...

Il dit que ma lettre, celle qui a provoquée cette horreur, a dû l'atteindre... dans le mille. Non, il n'aurait jamais cru que ça l'atteindrait à un point pareil tout en pensant que ça devait tout de même l'atteindre. C'est que ce Maupassant est... un tombeur et sa pose est de rêver de vivre dans un harem en Orient; Miséricorde. Nous...

Ah! I must have wounded him — he who had posed as...

Ah ! j'ai dû le blesser lui qui s'était posé en...

Well — let us go to sleep.

Enfin, allons dormir.