Diary of Marie Bashkirtseff

At ten o'clock to the Salon with M. Hayem. He says my painting is so accomplished that people believe I had assistance. It is atrocious.

A dix heures au Salon avec M. Hayem. Il dit que mon tableau est si bien qu'on croit que je me suis fait aider. C'est atroce.

He also dares say that Bastien has never known how to compose a painting, that he paints portraits and that his pictures are portraits — and also that he cannot do the nude. This Jew is remarkable: he speaks of the medal and is going to busy himself with the matter; he knows all the jury members, and so forth.

Il ose dire aussi que Bastien n'a jamais su composer un tableau, qu'il peint des portraits et que ses tableaux sont des portraits. Et aussi qu'il ne peut pas faire du nu. Ce Juif est étonnant, il parle de la médaille et va s'ocuper de ça, il connaît tous les membres du jury etc. etc.

Leaving there we go to Tony's. In an agitated manner I tell him that people are accusing me of not having painted my own picture. Maman also.

En sortant de là nous allons chez Tony. D'un air agité je lui raconte qu'on m'accuse de ne pas avoir fait mon tableau. Maman aussi.

He has heard nothing of it; he says it does not exist within the Jury, and that if anyone were to say it... he would be there.

Il n'en a pas entendu parler, il dit que ça n'existe pas dans le Jury et que si on le disait... il serait là.

He thinks us far more upset than I actually am, and we bring him to lunch at our house so he can calm us. He lavishes consolations — how can one be so easily moved, and so on. One kicks such filth aside. Etcetera.

Il nous croit beaucoup plus émue que je ne le suis en réalité et nous l'emmenons déjeuner chez nous pour qu'il nous calme. Il prodigue des consolations, comment peut-on ainsi s'émouvoir de tout etc. On repousse ces saletés du pied. Etc.

I wish someone would say it in the Jury in front of me, he says — I would be devastating. If anyone ventured to say it, I would annihilate them.

Je voudrais qu'on le dise dans le Jury devant moi, dit-il je serais foudroyant. Si quelqu'un s'avisait de le dire, je l'anéantirais.

Ah! but point-blank. For such an accusation is a very serious matter. I would back him into a corner and make him be precise, and I would flatten him. Ah! thoroughly.

Ah ! mais là carrément. C'est qu'une accusation pareille est chose très grave. Je le mettrais au pied du mur pour qu'il précise et le raserais. Ah ! mais à fond.

— Oh! certainly not, sir.

— Ah ! neni monsieur.

— But no — there is no question of friendship here; it is simply because it is the truth and because I know it better than anyone.

— Mais non, il n'y a là aucune question d'amitié, c'est simplement parce que c'est la vérité et que je la sais mieux que personne.

He repeats these good things, and also that I have chances for the medal — one never knows, but I apparently have a great many chances.

Il nous répète encore ces bonnes choses et aussi que j'ai des chances pour l'avoir cette médaille, on ne sait jamais mais j'ai paraît-il beaucoup de chances.

We go to collect the Staritsky girls and take them to a sale at the Hôtel Drouot, then to the Salon.

Nous allons prendre les demoiseles Staritsky et les menons à une vente à l'hôtel Drouot puis au Salon.

I had barely put on a dressing gown at six o'clock when Hayem appears again!

A six heures à peine avais-je passé une robe de chambre que voilà encore Hayem !

No doubt he wants me to be well aware that he is going to stir himself on behalf of my medal — he makes this plain in every way. I see through you, O son of Israel! You have sensed that a thousand francs would not impress us, and that we are quite capable of giving you a canvas if you appear to give us a medal.

Il veut sans doute que je sache bien qu'il va se remuer pour ma médaille, il me le fait comprendre de toutes les manières. Je te vois ô fils d'Israël ! Tu as flairé que mille francs ne nous épateraient pas et que nous sommes capables de te donner une toile si tu as l'air de nous donner une médaille.

He asks whom I know on the Jury. But in truth almost no one. Only Tony. And then Carolus, Gervex, and Cabanel — to meet them once a year.

Il demande qui je connais du Jury. Mais en vérité presque personne. Le seul Tony. Et puis Carolus, Gervex et Cabanel pour les rencontrer une fois par an.

But this Hayem is in motion! He has been to see Cazin, Henner; he will go to Renouf, Roll, heaven knows who. Well — one must believe I have chances... and that my painting is worth while. He does not do this for nothing. And yes, your painting is absolutely powerful; it was not E. Bastien who brought me — it was I who asked him; I had already noticed your pastel; because I know my way around, I have instinct... You know, I am not paying you compliments — compliments!

Mais ce Hayem s'agite ! Il a été voir Cazin, Henner, il ira trouver Renouf, Roll, que sais-je. Enfin il faut croire que j'ai des chances... et que ma peinture est intéressante. Il ne fait pas ça pour rien. Et oui votre tableau est absolument fort, ce n'est pas E. Bastien qui m'a amené, c'est moi qui le lui ai demandé, j'avais déjà remarqué votre pastel; c'est que je m'y connais moi, j'ai du flair... Vous savez, je ne vous fais pas de compliments, des compliments !

Ah! if they had not paid him so many compliments, Bastien would have done far better! You do not want me to pay them to you... But on the whole your painting is defensible (see how he comes creeping up to diminish me in order to puff himself up) and I shall be happy to break lances on your behalf...

Ah ! si on n'en avait pas tant fait à Bastien il aurait fait bien autre chose ! Vous ne voulez pas que je vous en fasse... Mais en somme votre tableau est défendable (le voyez-vous venir à me diminuer pour s'enfler) et je serai heureux de rompre des lances en votre faveur...

Oh! go ahead then!

Ah ! allez donc !

He takes away the cuttings from the main newspapers — "it may prove useful."

Il emporte les extraits des principaux journaux, "ça peut servir."

"Go on, have no worries — if there is good news I shall arrive that same evening."

"Allez soyez tranquille, s'il y a une bonne nouvelle j'arriverai le soir même".

What zeal. I am thoroughly suspicious. He wants to be given a portrait head.

Quel zèle. J'en suis toute méfiante. Il veut se faire donner une tête.

They say — Tony says — that Duez is very fond of my painting. Duez is on the Jury. But I shall have all the old guard against me.

On dit, Tony dit que Duez aime beaucoup ma peinture. Duez est du Jury. Mais j'aurai tous les vieux contre moi.

For the rest I am very calm — preoccupied with my illness and with what I am going to do next; this Salon and these paintings are the past, and I am already looking forward. If I do not get the medal, my painting will none the less have been looked at.

Du reste je suis très calme, préoccupée de ma maladie et de ce que je vais faire de nouveau, ce Salon et ces tableaux c'est le passé et je regarde déjà en avant. Si je n'ai pas de médaille on n'en aura pas moins regardé mon tableau.

Maman is distraught waiting for this medal, and there she is in bed with heaven knows what nervous cramps — she nearly wept all day. No!

Maman est bouleversée dans l'attente de cette médaille et la voilà au lit avec je ne sais quelles crampes nerveuses, elle a failli pleurer toute la journée. Non !