Diary of Marie Bashkirtseff

I go to Sèvres every day. This painting has me in its grip! The apple tree is in bloom, all around the pale green leaves are pushing out and the sun plays on this beautiful spring foliage. [Crossed out: at the foot of the tree] in the grass, violets, yellow flowers bursting like little suns. The air is perfumed.

Je vais tous les jours à Sèvres. Ce tableau m'empoigne ! Le pommier est en fleurs, tout autour les feuilles d'un vert clair poussent et le soleil joue sur cette belle verdure de printemps. [Rayé: au pied de l'arbre] dans l'herbe, des violettes, des fleurs jaunes qui éclatent comme des petits soleils. L'air est embaumé.

And the girl dreaming at the foot of the tree, "languid and intoxicated" as A. Theuriet says. If one could truly render that effect of sap, of spring, of sun — it would be beautiful.

Et la fille qui rêve au pied de l'arbre, "alanguie et grisée" comme dit A. Theuriet. Si on rendait bien cet effet de sève, de printemps, de soleil, ce serait beau.

Thursday, 17 April 1884

Jeudi 1 7 avril 1 884