Diary of Marie Bashkirtseff

Wretched me and my painting.

# Mercredi 5 mars 1884

What had to happen has happened. Eight days remain and the portrait will not be finished. Oh! I am calm. Only — for a year now I have been unable to work because of little Canrobert; at the beginning things still went along, she worked a little, but for several months now it has been nothing but conversations, laughter, jokes, pranks, teas, cakes, and so forth.

Jeudi 6 mars 1884

And I am going mad. The street children took more time than necessary — and even then I was working outdoors, and that dreadful girl came less. But for three months it has been death. Her painting is costing me the portrait of Dina. If only... But by irritating me, these people make me paint badly, and I might perhaps have managed without them to earn a medal, had I been left in peace.

Et moi je deviens folle. Les gamins m'ont pris plus de temps qu'il n'en fallait et encore j'étais dehors, et cette horrible enfant venait moins. Mais depuis trois mois c'est la mort. Son tableau me coûte le portrait de Dina. Encore si... Mais en m'agaçant ces gens me font faire de la mauvaise peinture et je me serais peut-être passée d'eux pour avoir une médaille si on m'avait laissé tranquille.

My exhibition at the women's show is being noticed — I am cited with praise in major newspapers where I know no one.

Mon exposition chez ces femmes est remarquée, on me cite avec des éloges dans des grands journaux où je ne connais personne.

But those are studies done in peace.

Mais ce sont là des études faites en paix.

My family is prostrate before the Canroberts, imagining that it will give us standing and that I shall finally leave them in peace. If we were modest, respectable people, no one would trouble themselves over why we are not in contact with the embassy.

Ma famille est à genoux devant les Canrobert car elle s'imagine que ça va nous poser et que je vais enfin les laisser tranquilles. Si nous étions des bonnes gens modestes, personne ne s'inquiéterait pourquoi nous ne sommes pas en rapport avec l'ambassade.

[In the margin: fantasy again — I was always on good terms with my embassy. (Mme Bashkirtseff's handwriting)]

[Dans la marge: encore fantaisie j'étais toujours en bons rapports avec mon ambassade, (écriture de Mme Bashkirtseff)]

Well... as for all that, and all the fantastic tortures it has brought me — it has been going on for ten years now, and I am beginning to feel it: I am thin, I cough, I cannot hear — a brilliant state, all told. I promise them my death; they will believe it when I am buried. I keep telling them I can only prove it by dying, and that by then it will be too late. They do not understand — they are oblivious — and yet I am their most beloved victim. Well, despite all these humiliating things that made me weep daily with rage, I could still live by working, by having talent; for two years I have been almost resigned — but for two years it has been too late. I am lost — and it is that, now, which makes me dissolve in tears: I am on the verge of having real talent, and their atrocities have killed me; I have no more health, I am overwrought, I have no more strength — and to crown it all I have this Claire, who in three months has aged me five years and made me lose twenty pounds...

Enfin... pour ce qui est de ça, et de tout ce que ça m'a rapporté de tortures fantastiques voilà dix ans que ça dure et je commence à m'en apercevoir, je suis maigre, je tousse, je n'entends pas, enfin un état brillant. Je leur promets ma mort, ils y croiront lorsque je serai enterrée, j'ai beau dire que je ne puis le leur prouver qu'en mourant et qu'alors il sera trop tard. Ils ne se rendent pas compte, ce sont des inconscients et moi je suis leur victime bien aimée pourtant. Enfin malgré toutes ces choses humiliantes qui me faisaient pleurer chaque jour de rage, je pouvais vivre encore en travaillant, en ayant du talent; depuis deux ans je suis presque résignée mais depuis deux ans il est trop tard. Je suis perdue et c'est maintenant ça qui me fait fondre en larmes, je suis à la veille d'avoir du talent et leurs atrocités m'ont tuée, je n'ai plus de santé, je suis énervée, je n'ai plus de force, et pour comble j'ai cette Claire qui depuis trois mois m'a fait vieillir de cinq ans et maigrir de vingt livres...

I try to deceive myself but it is impossible: eight days remain and the portrait is still to be done.

J'essaye de m'en faire accroire mais c'est impossible, il reste huit jours et le portrait est à faire.

I can no longer see clearly, I no longer know what I am doing — for three months I have been in a frenzy...

Je n'y vois plus, je ne sais plus ce que je fais, depuis trois mois je suis en folie...

Look — I pose Dina well; whereupon the conversations and laughter begin: "She is going to change it again!" — "Come now, Marie, it amuses me to watch you fiddle with that."

Tenez, je pose Dina bien, là-dessus commencent les conversations et les rires, "elle va encore changer" ! - Voyons, Marie, c'est que ça m'amuse de vous voir tripoter ça.

"But it is admirable — why do you change it?" And all of this without malice — yet it is horrible none the less.

Mais c'est admirable, pourquoi le changez-vous. Et tout ça sans méchanceté mais ça n'en est pas moins horrible.

For three days I have had it given out that I am in the country and will not return until five o'clock. But three days too late. Everything I have done these past six weeks is nameless — yet I know perfectly well that I can no longer see straight; I am overwrought, on the verge of weeping because someone enters from the left instead of the right.

Depuis trois jours je fais dire que je suis à la campagne d'où je ne rentre que vers cinq heures. Mais depuis trois jours il est trop tard. Tout ce que j'ai fait depuis six semaines n'a pas de nom, mais je me rends bien compte que je ne vois plus juste, je suis énervée, à pleurer parce qu'on entre à gauche au lieu d'entrer à droite.

[In the margin: because you are ill, my poor, my adorable and adored child. (Mme Bashkirtseff's handwriting).] The portrait was too small — I noticed today: otherwise it would have gone to the Salon just like that! A thing far smaller than life-size at the Salon — you know that wretched intermediate scale that is neither life-size nor a reduction.

[Dans la marge: parce que tu es malade ma pauvre, mon adorable et adorée enfant. (Ecriture de Mme Bashkirtseff).]

Well then, in eight days... two for the head, two for one arm, one for the other, one for the dress, one for the hand... There must not be a single moment of weakness... and even then.

Enfin en huit jours... deux pour la tête, deux pour le bras, un pour l'autre, un pour la robe, un pour la main... Il ne faudrait pas une défaillance... et encore.

Ah! Damnation.

Ah ! Malédiction.