Diary of Marie Bashkirtseff

The portrait is making little progress — the head has been repainted twice... It is because first I was put on edge, and then... You will perhaps think that Jules [blacked out word: in my] work. Error. I think of his frivolities only at dinner, and even then it is very much mixed with painting.

# Samedi 1er mars 1884

Besides, yesterday I dreamt how this head should be painted, and during the day I did what I had seen in my dream — and the dream was right... Only it still needs to be done again...

Du reste hier j'ai rêvé comment il fallait peindre cette tête et dans la journée j'ai fait ce que j'avais vu en rêve et le rêve a raison... Seulement c'est encore à refaire...

Today is the vernissage of the Exhibition of the Union of Women Painters and Sculptors.1

C'et aujourd'hui le vernissage de l'Exposition de l'Union des femmes peintres et sculpteurs.

Mme Berteaux came the other day to ask for paintings, and I gave her the landscape (an avenue on the Île de la Grande Jatte2 in foggy weather — dry leaves and damp earth) — the portrait of Dina in pastel and of Jacques in oils.

Mme Berteaux est venue l'autre jour me demander des tableaux et j'ai donné le paysage (une allée de l'île de la Grande Jatte par un temps de brouillard, des feuilles sèches et la terre humide). Les portraits de Dina au pastel et de Jacques à l'huile.

And three heads in the same frame: a baby smiling, a little girl laughing, and Armandine bursting into laughter. There are some decent Breslaus but nothing outstanding.

Et trois têtes dans un même cadre. Un bébé qui sourit, une fillette qui rit et Armandine qui éclate de rire. Il y a des Breslau pas mal mais rien de saillant.

I am very well placed, but not on the cimaise:3 the rail is very low, and my canvases — though above smaller paintings — are under the public's nose; well placed in sum, but not on the cimaise.

Je suis très bien placée mais pas sur la cimaise, la cimaise est très basse et mes toiles quoique au dessus de petits tableaux sont sous le nez du public, bien placées en somme mais pas sur la cimaise.

It is a lack of deference and the result of their petty scheming — this group of some fifteen old women who founded the thing. I am resolved to be full of... dignity; [blacked out: to lose] the goodwill of these ladies, caring absolutely nothing about it — I have just addressed this somewhat blunt letter to the Présidente Berteaux.

C'est un manque de déférence et le résultat de leur petite cuisine, ce groupe de vieilles femmes qui sont une quinzaine et qui ont fondé cela. Je suis décidée à être pleine de... dignité [Mots noircis de perdre] la bienveillance de ces dames m'en fichant absolument je viens d'adresser cette lettre quelque peu auvergnate à la Présidente Berteaux.

Madame, As you know, I had three paintings at the last Salon, including a pastel. Two of those three works were placed on the cimaise. I was subsequently recognised by the Jury. It seems to me, therefore, that I might have hoped for more consideration at your exhibition, where I sent canvases that artists — perhaps too indulgent, but very serious and very honest — had found good.

Madame, / Comme vous le savez j'avais trois tableaux au dernier Salon dont un pastel. Deux de ces trois choses ont été placées sur la cimaise. Ensuite j'ai été récompensée par le Jury. Il me semble donc que je pouvais espérer plus d'égard à votre expostion où j'ai envoyé des toiles que des artistes trop indulgents probablement mais très sérieux et très honnêtes avaient trouvées bonnes.

One is always ridiculous when one is proud; yet modesty need not exclude dignity, and the manner in which I am placed surprises me — I confess — ignorant as I am of the small arrangements of private exhibitions.

On est toujours ridicule lorsqu'on est orgueilleux, pourtant la modestie ne doit pas exclure la dignité et la façon dont je suis placée me surprend, je l'avoue, ignorante comme je le suis des petites combinaisons des expositions particulières.

I am moreover almost certain that this is the result of an error; should I be mistaken in this, I would be left with the painful conviction that my modest talent would no longer permit me to appear among so many works whose great value I perfectly appreciate.

Je suis du reste presque certaine que c'est le résultat d'une erreur, dans le cas où je me serais trompée il me resterait la douloureuse conviction que mon faible mérite ne me permettra plus désormais de figurer au milieu de tant d'oeuvres dont je saisis parfaitement la grande valeur.

Yours, etc. etc.

Agréez, etc. etc.

I am being fair: just as much as the portrait of Jacques displeases me, my other entries should have been placed with great honours — for apart from Breslau, myself, Feurgard and a landscape painter named Kellend, everything else is dreadful, or nearly so.

Je suis juste et autant le portrait de Jacques me déplaît, autant mes autres envois devraient être placés avec de grands honneurs, car sauf Breslau, moi, Feurgard et une paysagiste nommée Kellend, tout le reste c'est des horreurs ou peu s'en faut.

Well then.

Enfin.

This evening, Italian opera — Hérodiade.

Ce soir opéra italien, Hérodiade.

Dina, myself, my aunt — and as men: Alexis, Bagnitsky, Zuccarini, Morgan, Pavon, Missak, etc.

Dîna, moi, ma tante et comme hommes: Alexis, Bagnitsky, Zuccarini, Morgan, Pavon, Missak, etc.

Notes

The Union des femmes peintres et sculpteurs was founded in 1881 by Hélène Bertaux — the first women's professional art society in France, holding annual exhibitions.
The Île de la Grande Jatte: an island in the Seine near Paris, later made world-famous by Seurat's A Sunday on La Grande Jatte (1886).
Cimaise (picture rail): the line at eye level where the most prestigious works were hung; placement there was a mark of honour.