Diary of Marie Bashkirtseff

I am truly getting thin! Good heavens.1 But I have done my hair like Mackay in the pastel Jules made of her.

# Vendredi 29 février 1884

He is going to Algeria with his mother. How touching. On a camel... For I believe Mackay has thrown him over.

Il ira en Algérie avec sa mère. C'est touchant. Sur un chameau... Car je le crois lâché par la Mackay.

But after all... I am merely noting my impressions, nothing more.

Mais enfin... je note mes impressions rien de plus.

What would you have — I cannot go eight days without someone to think about, and when for moments, very brief moments, I fancy myself in love, it is joy.

Que voulez-vous, je ne puis pas rester huit jours sans avoir à qui penser et quand par moments, des moments très courts, je m'imagine être amoureuse, c'est de la joie.

Ah, if only I pleased him as much as I please the architect! That worthy builder of houses may not be in love with me — but if I wished... Well, it would be enough for me... There would be sufficient there that, were the woman to offer some encouragement, something magnificent might come of it... But my dear child, what are you doing in painting? Oh, base multitude who worship my style, I am painting Dina — only since I fear to say anything... Well, these are enormous emotions — when one has arrived, is one always as wretched and as moved before nature? Naive great artist, you want someone to tell you that without these torments one is nothing but a craftsman... Very well.

Ah ! si seulement je lui plaisais autant qu'à l'architecte ! Ce digne constructeur de maisons n'est peut-être pas amoureux de moi mais si je voulais... Enfin ça me suffirait... Il y aurait assez pour que la femme donnant quelque encouragement on en fit quelque chose de magnifique... Mais ma belle enfant que faites-vous en peinture ? Mais vile multitude idolâtre de mon style, je peins Dina, seulement comme je crains de rien dire... Enfin ce sont des émotions énormes, est-ce que, quand on est *arrivé* on est toujours aussi malheureux et aussi ému devant la nature ? Naïve grande artiste, tu veux te faire dire que sans ces tourments on n'est qu'un artisan... Bon.

Well, dear God, it is possible that I am mistaken, and after all... One looks so stupid and ridiculous when one is mistaken — and the less the person in question matters, the more idiotic one appears. Very well, but still: I believe I noticed some time ago, above all, that the architect was in love with me. Is that not an absurd, pointless, and cruel thing — and would it not have been far better had it been his brother? I would marry Saint-Amand at once. Really, truly! Whereas if this poor fellow does indeed find me admirable, it must annoy him a great deal.

Enfin mon Dieu, il est possible que je me trompe et enfin... On a l'air si bête et si ridicule lorsqu'on se trompe aussi et moins le personnage a d'importance plus on a l'air idiot, enfin bien, mais pourtant je crois m'être aperçue qu'il y a quelque temps surtout l'architecte a été amoureux de moi. Eh bien n'est-ce pas une chose absurde, inutile et cruelle et n'aurait-il pas mieux valu que ce fut son frère. J'épouserais tout de suite Saint-Amand. Non vrai ! Tandis que si c'est vrai que ce pauvre garçon me trouve bien ça doit l'embêter beaucoup.

Maman and my aunt give him a charming reception, for they believe he appreciates me at my true worth.

Maman et ma tante lui font un accueil charmant car elles croient qu'il m'apprécie à ma juste valeur.

It is enough for someone to tell them that so-and-so finds me charming for them to adore so-and-so.

Il suffit qu'on leur dise qu'un tel me trouve charmante pour qu'elles adorent un tel.

I should like to see Mme Cartwright... It is tiresome that she is so little comme il faut... And Mackay... It is strange — I have never been jealous, except over Audiffret in the old days, and even then the grand words I used came from novels...

Moi je voudrais voir Mme Cartwright... C'est assommant qu'elle soit si peu comme il faut... Et Mackay... C'est drôle je n'ai jamais été jalouse excepté pour Audiffret dans le temps et encore les grands mots que j'employai, ça venait des romans...

On the contrary, I feel sympathy for the lady connected with my object of interest... Come now — when shall I ever be truly in love?

Au contraire j'ai de la sympathie pour la dame de mon objet... Voyons, quand donc serai-je amoureuse ?

What if I went to Algeria!

Si j'allais en Algérie !

Notes

Nom d'un chien (literally: name of a dog): a mild euphemistic oath, softening nom de Dieu.