Tuesday, 1 January 1884
Calls: to the Gavinis, [words blackened: with whom we] go to leave cards — then, having scattered them along the route, to the Canroberts. I think Mother Gavini is a little jealous of this friendship, for the Maréchale is rather cool with her and they content themselves with exchanging cards. There we find Fleury and the two Bochers, who transport me straight into the reign of Louis-Philippe1 — Balzac, where are you? The senator chatted with Maman and the Maréchale; the brother with Claire and me. He is an adorable old man, but it is the other who is the real one — the Jules.Des visites; aux Gavini, [Mots noircis: avec lesquels nous] allons déposer des cartes puis les ayant semés en route allons chez les Canrobert; il me semble que la mère Gavini est un peu jalouse de cette amitié car la maréchale est assez froide avec elle et elles se bornent à échanger des cartes. Nous trouvons là Fleury et les deux Bocher qui me transportent en plein règne Louis-Philippe, Balzac ou es-tu ? Le sénateur causait avec maman et la maréchale et le frère avec Claire et moi, c'est un adorable vieillard mais c'est l'autre qui est est le vrai, le Jules.
Puis, dîner chez les Karageorgevitch, il n'y a que nous et les Marinovitch.
J'ai aussi travaillé dans la journée pour qu'il en soit ainsi toute l'année.
Nous avons fait les cartes chez les Karageorgevitch, et les cartes disent que tout ira bien.
Voici une adorable lettre du petit Canrobert auquel j'ai envoyé un vieux poignard du Caucase que maman a rapporté de son dernier voyage, à cette intention.