Diary of Marie Bashkirtseff

Paul has arrived; we spend the day making calls, at the Exposition, the Bois, etc. Saint-Amand to dinner. I am a little better this evening.

# Jeudi 20 septembre 1883

Per my instructions, Bojidar has sent my letter to Saint-Marceaux, having removed the signature and anything relating to Bastien, and has sent me those excerpts along with the passage where I told him to forward the letter. The letter is full of the Harlequin and the bust of M. Renan and the finest appreciations I could find. At every moment I intend to speak of something else, but return as if irresistibly to the Harlequin and the Genius guarding the secret of the tomb. It is very adroit and very charming. And it will seem as though one is playing a trick on him by sending it. [Crossed out: I shall be impene]trable. He can only be flattered. And so that he does not think he pleases me, I took care to say: and yet he is not young, he is not handsome, he…

Bojidar a envoyé d'après mon ordre ma lettre à Saint-Marceaux, il en a enlevé la signature et des choses relatives à Bastien et m'a envoyé ces morceaux ainsi que le morceau où je lui dis d'envoyer la lettre. Cette lettre est pleine de l'Arlequin et du buste de M. Renan et d'appréciations les plus fines que j'ai pu trouver. Et à chaque instant je veux parler d'autre chose et je reviens *comme* invinciblement à l'Arlequin et au Génie gardant le secret de la tombe. C'est très adroit et très joli. Et on a l'air de me faire une niche en lui envoyant cela. [Rayé: Je serai impénê]trable. Il ne peut être que flatté. Et pour qu'il ne pense pas qu'il me plait j'ai eu soin de dire: et pourtant il n'est pas jeune, il n'est pas beau, il...

What expression will he have when he sees me?

Quelle tête aura-t-il en me voyant ?

But I love only the other. No one.

Mais je n'aime que l'autre. Personne.