Diary of Marie Bashkirtseff

Maman arrived this morning. She has spent a month in Petersburg scheming to obtain… It is Madame Doubelt again, sister of Princess Souvoroff, who has been most useful to her. She introduced Maman to the Metropolitan (our pope, more or less), who gave her a letter for Prince Orloff, the ambassador to Paris. That is the key document. [Crossed out: And thanks to the Doubelt] the letter should be a good one, for the holy father has been bound for years to Madame Basilewsky (Madame Doubelt's mother) by a friendship said to be criminal.

# Mardi 18 septembre 1883

Madame Basilewsky is enormously rich — she is seventy-one years old and the Metropolitan is eighty-four; his name is Isidore.

Mme Basilewsky est archi-millionnaire, elle a soixante et onze ans et le Métropolite en a quatre-vingt-quatre, il s'appelle Isidore.

Besides, the high Russian clergy can only be compared to Roman cardinals for amiability — they are perhaps a little less stylish, but still…

Du reste le haut clergé de Russie ne peut se comparer qu'aux cardinaux romains comme amabilité, ils sont moins chics peut-être et encore...

Ordinary priests up to archpriests marry. But the great dignitaries are recruited from among the monks.

Les prêtres ordinaires jusqu'aux archiprêtres, ça se marie. Mais les grands dignitaires se recrutent parmi les moines.

The greatest ladies — and often the richest — adore them.

Les plus grandes dames et souvent les plus riches les adorent.

Maman also called on the Archimandrite Ignace, the celebrated superior of the famous convent of Saint-Serge. He — a former painter who still paints, and also an architect and writer — sends me his portrait with the words: [Blacked out: May the blessing] of God descend upon your works.

Maman a aussi été chez l'Archimandrite Ignace, le fameux supérieur du célèbre couvent de Saint-Serge. Celui-là ancien peintre et peintre encore maintenant de même qu'architecte et écrivain m'envoie son portrait, avec ces mots: [Mots noircis: Que la bénédiction] de Dieu descende sur vos travaux.

I accept. In sum, it is not he who blesses but God, and it is an old man calling God's blessing down upon me. Perhaps it will bring me luck.

J'accepte. En somme ce n'est pas lui qui bénit mais Dieu, et c'est un vieillard qui appelle sur moi la bénédiction de Dieu. Ça me portera peut-être bonheur.

Maman has seen many other people besides, but as I see neither interest nor utility in them… The Metropolitan's letter ought to carry weight, it seems to me. Well, we shall see.

Maman a encore vu bien des gens mais comme je ne vois ni intérêt ni utilité... La lettre du Métropolite devrait porter ce me semble. Enfin, on verra.

And then a thousand insubstantial gossipings about the countryside, inheritance intrigues, etc., etc., etc.

Et puis mille papotages sans consistance sur la campagne, les intrigues d'héritages etc. etc. etc.

It seems that the Russian press, by taking notice of me, has caused everyone to take a little notice of me — and among others, the Grand Duchess Catherine. Maman has struck up an acquaintance with her Grand Chamberlain and his wife. This could lead to an appointment as lady-in-waiting, for the chamberlain is liked by the Grand Duchess. What else.

Il paraît que la presse russe en s'occupant de moi a fait que tout le monde s'est occupé un peu de moi et entre autres la grande duchesse Catherine, maman s'est liée avec son grand chambellan et sa femme. Ça pourrait conduire à une nomination de fille d'honneur, car le chambellan est aimé de la grande duchesse. Quoi encore.

She stayed there with almost no money. I was writing every day: sacrifice thirty thousand francs and I shall be a lady-in-waiting. Pooh! One is never listened to, and without the Doubelt there would have been nothing. It is truly unfortunate to have such a family.

Elle est restée là presque sans argent, j'écrivais tous les jours: sacrifiez trente mille francs et je serai demoiselle d'honneur. Flûte ! On [ne m'écoute] jamais et sans la Doubelt on n'aurait rien. C'est vraiment malheureux d'avoir une famille pareille.

And they claim to live only for me! Good heavens. Well, everything has been said on that subject.

Et ça dit ne vivre que pour moi ! Juste ciel. Enfin tout a été dit sur ce sujet.

Seizing a tuppenny excuse, she left everything unfinished and came back here.

Saisissant un prétexte de deux sous, elle a tout laissé inachevé et est revenue ici.

"I was too bored."

— Je m'ennuyais trop.

One can have no idea. And I am the victim.

On ne s'en fera jamais une idée. Et c'est moi la victime.

Words, words, words.

Des mots, des mots, des mots.

And never anything more.

Et *jamais rien de plus.*

To go to Petersburg with no money and spend one's time in insubstantial conversations…

Aller à Pétersbourg sans argent et passer son temps en conversations sans consistance...

In short, she is a madwoman, and I was quite wrong to believe that my health, my tears, my letters, my sorrows meant anything… So long as there are no draughts and I eat at table. These women see no further than that. They understand nothing of life.

Enfin c'est une folle et j'avais bien tort de croire que ma santé, mes larmes, mes lettres, mes chagrins... Pourvu qu'il n'y ait pas de courants d'air et que je mange à table. Ces femmes ne voient pas au delà. Elles ne comprennent rien de la vie.

But to a senseless degree — and when the time comes to marry me, they will not be able to manage it. I would need to be established, have a house arranged and everything. Oh, yes, certainly! If a Prince Charming presents himself, all will be well — but a practical, convenient Parisian marriage. A house, an income… And that only because one must do as everyone else does and think of serious things. They do not understand.

Mais à un point insensé et lorsqu'il s'agira de me marier je ne le pourrai pas. Il faudrait *m'établir,* m'arranger une maison tout. Ah ! Bien oui ! Si un prince charmant se présente tout ira bien, mais un mariage parisien pratique, commode. Un hôtel, des rentes... Et ça uniquement parce qu'il faudra faire comme tout le monde et penser à des choses sérieuses. Elles ne comprennent pas.

They are stupid, they are obstinate, they are uncivilized.

Elles sont stupides, elles sont butées, elles sont sauvages.

Their great answer: everything cannot be done in a day — and when things have dragged on for ten years they are annoyed to be spoken to about it; it disturbs their peace of mind. Let it drag, so long as they need not exert the least energy.

La grande réponse, tout ne se fait pas en un jour et lorsque les choses traînent dix ans elles sont ennuyées qu'on leur en parle, ça dérange leur quiétude; *que ça traîne* pourvu de ne pas avoir à déployer la moindre énergie.

I would far prefer wickedness, crimes, misconduct!

Moi j'aimerais mieux des infamies, des crimes, de la mauvaise conduite !

But this calm stupidity will kill me.

Mais cette stupidité calme me tuera.