Diary of Marie Bashkirtseff

We go by carriage to Jouy; my aunt and Dina leave again and I remain for a few days. I resign myself to it as to a penance — [Crossed out: especially] all the more as… I am searching for a fitting and brief term with which to speak of my misfortune.

# Jeudi 30 août 1883

I shall never grow accustomed to it — and at my age, a young woman… it is monstrous.

Je ne m'y habituerai jamais et à mon âge, une jeune fille... c'est monstrueux.

At moments I do not believe it — it is a dream.

Je n'y crois pas par moments, c'est un rêve.

I am dead — I no longer exist. Pride, coquetry…

Je suis morte, je n'existe plus. Fierté, coquetterie...

And to think that I have pretensions — good heavens!

Et dire que j'ai des prétentions, bonté du ciel !

Jean-Jacques Rousseau… that proves nothing. It is enough to make one kill oneself — yet I am resilient; another woman in my place would have killed herself already.

Jean-Jacques Rousseau... ça ne prouve rien. Il y a de quoi se tuer mais je suis résistante, une autre se serait tuée à ma place.

But I struggle on. And I think of Bastien-Lepage, who no doubt retained of me only this… defect. I should only appear at large gatherings, where there is noise — then it is not noticed.

Et moi je lutte. Et je pense à Bastien-Lepage qui n'a retenu sans doute de moi que ce... défaut. Je ne devrais me montrer qu'à de grandes réunions, là ou il y a du bruit, alors ça ne se remarque pas.

In Russia, you know — the last time, with the little princes, I was not at a disadvantage. But in intimate company…

Tenez en Russie, la dernière fois avec les petits princes, je ne me suis pas trouvée en défaut, mais dans l'intimité...

The poor Marshal has had his carriage accident — they say it will be nothing, but at that age.

Ce pauvre maréchal a eu son accident de voiture, on dit que ce ne sera rien, mais à cet âge.

In the evening the Maréchale sits down at the piano and the boys sing old soldiers' songs. The Maréchale is still very beautiful, a model of all the virtues — [blacked out: she manages to follow] her old warrior, raises her children to perfection with a broad and modern spirit, runs her household in the English fashion; her garden is filled with the rarest flowers, whose names she knows, and which she waters herself each evening.

Le soir la maréchale se met au piano et les garçons chantent de vieilles chansons de soldat. Elle est encore très belle la maréchale et un modèle de toutes les vertus, [Mots noircis : elle arrive à suivre] son vieux guerrier, élève ses enfants dans la perfection avec un esprit large et moderne, tient sa maison à l'anglaise, son jardin est rempli des fleurs les plus rares dont elle sait les noms et qu'elle arrose tous les soirs elle-même.

She must have some stupid side that I have not yet discovered — yet it is possible she is truly admirable.

Elle doit avoir quelque côté stupide que je ne connais pas, pourtant il est possible qu'elle soit vraiment admirable.

But to come back to myself — I find myself so unjustly crushed that I am proud of it; I tell myself it cannot be, and that in sum it is magnificent. Yet it has given me white hair — and a blonde woman at that!

Pour en revenir à moi, je me trouve si injustement accablée que j'en suis fière, je me dis que ce n'est pas possible et qu'en somme c'est beau. N'empêche que cela m'a fait des cheveux blancs, une blonde !

For three years!…

Depuis trois ans !...

I have been doing sculpture for a few months, working only three hours a day and not every day — and my current sculpture is the equal of my painting, if not superior to it.

Je fais de la sculpture depuis quelques mois, et ne travaille que trois heures par jour et pas tous les jours et ma sculpture actuelle vaut ma peinture si elle ne lui est pas supérieure.

I would need to watch someone work — I work entirely alone and have never watched anyone model; nothing teaches like seeing it done.

Il me faudrait voir travailler quelqu'un, je travaille toute seule et sans avoir jamais vu modeler, rien n'apprend comme de voir faire.

Life is nothing but a fabric of misery. All is dust. Vanitas vanitatum et omnia vanitas.vanitas Life is but a passage. What is the use?

La vie n'est qu'un tissu de misère. Tout est poussière. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. La vie n'est qu'un passage. A quoi bon ?

I can now aspire only to glory or to intimate happiness — the life of everyone is no longer possible for me. My God, help me and forgive me.

Je ne puis plus prétendre qu'à la gloire ou à un bonheur intime, la vie de tous n'est plus possible. Mon Dieu secourez-moi et pardonnez-moi.

Notes

Vanity of vanities, all is vanity. Ecclesiastes 1:2.