Diary of Marie Bashkirtseff

I am very pretty this evening. And when there is someone I wish to please, I am ugly.

Je suis très jolie ce soir. Et quand il y a qelqu'un à qui je veux plaire je suis laide.

The statue. The street urchins. The Holy Women. If I have these three things at the Salon, I shall give a thousand francs to the poor — incognito. Or any three things, if I make other pictures that are better.

La statue. Les gamins. Les Saintes femmes. Si j'ai ces trois choses au Salon je donnerai mille francs aux pauvres, incognito. Ou trois choses n'importe lesquelles, si je fais d'autres tableaux qui sont mieux.

I cough constantly, despite the heat, and this afternoon during the model's rest, having half-dozed off on the sofa, I saw myself laid out with a great church candle burning beside me.

Je tousse tout le temps malgré la chaleur et cet après-midi pendant le repos du modèle m'étant à moitié endormie sur le divan je me suis *vue* couchée et un grand cierge allumé à côté de moi.

Would that be the resolution of all these miseries?…

Ça serait le dénouement de toutes ces misères ?...

I see no other — unless it be… happier times.

Je n'en vois pas d'autre à moins que ce soit des... temps plus heureux.

Die? I am very much afraid of it. And I do not want to. It would be dreadful. I do not know how the happy manage, but as for me — I am very much to be pitied since I no longer expect anything from God. When this supreme refuge is lacking, there is nothing left but to die. Without God… there can be no poetry, no tenderness, no genius, no love, no ambition. Our passions throw us into uncertainties, aspirations, desires, violent [Crossed out: feelings] thoughts; [blacked out: when one waits] one needs a beyond, a God to whom to address one's enthusiasms and prayers, a God one has prayed to and who can do all things — one to whom one can say everything. I would very much like all remarkable men to confess and say whether, when they have been deeply in love, deeply ambitious, or deeply unhappy, they have not had recourse to God.

Mourir ? J'en ai très peur. Et je ne veux pas. Ce serait affreux. Je ne sais comment font les heureux mais moi je suis bien à plaindre depuis que je n'attends plus rien de Dieu. Quand ce suprême refuge manque on n'a plus qu'à mourir, sans Dieu... Il ne peut y avoir ni poésie, ni tendresse, ni génie, ni amour, ni ambition. Les passions nous jettent dans des incertitudes, des aspirations, des désirs, des violences de [Rayé: sentiments] pensée; [Mots noircis: quand on attend] on a besoin d'un au-delà, d'un Dieu à qui reporter ses enthousiasmes et ses prières, un Dieu à qui on a demandé et qui peut tout. A qui on peut tout dire; je voudrais bien que tous les hommes remarquables se confessent et disent si quand ils ont été bien amoureux, bien ambitieux ou bien malheureux, ils n'ont pas eu recours à Dieu.

Common natures — even very intelligent and very learned ones — can do without it. But those who have the spark, even if they are as learned as all of science, even if they doubt by reason — those believe by passion, at least at moments!

Les natures vulgaires même très intelligentes et très savantes peuvent s'en passer. Mais ceux qui ont l'étincelle même s'ils sont aussi savants que toute la science et même s'ils doutent par raison, ceux-là croient par passion au moins par moments !

I am not very learned, but all my reflections tend toward the belief that the God we are taught is an invention.

Je ne suis pas bien savante mais toutes mes réflexions tendent à croire le Dieu qu'on nous enseigne est une invention.

The God of religion or the religions — that one, let us not speak of him. But the God of men of genius, the God of philosophers, the God of people simply intelligent as we are — that God? First of all, if He is unjust, if He does not hear us, if He is wicked, I do not see what use He is. Is He so? Just or unjust — can I judge?

Le Dieu de la religion ou des religions, celui-là, n'en parlons pas. Mais le Dieu des hommes de génie, le Dieu des philosophes, le Dieu des gens simplement intelligents comme nous, ce Dieu là ? D'abord s'il est injuste, s'il ne nous entend pas, s'il est méchant je ne vois pas ce qu'il a à faire. L'est-il ? Juste ou injuste le puis-je juger ?

But if He did not exist, why this need to worship Him everywhere, among all peoples and in all ages? Can it be possible that Nothing corresponds to these aspirations — which are innate in all men — to this instinct that drives us to seek the Supreme Being, the great Master, God?

Mais s'il n'existait pas pourquoi ce besoin de l'adorer partout, chez tous les peuples et dans tous les temps ? Est-il possible que *Rien* ne réponde à ces aspirations, qui sont innées chez tous les hommes, à cet instinct qui nous porte à chercher l'Etre suprême, le grand maître, Dieu ?

All our instincts — even the most abstract — correspond to something; they are caused by… and carry us toward… Can this one alone be inexplicable and useless??? He exists, then?!!! And how? If He is such that we cannot conceive of Him, it is as if He did not exist. And if He does not concern Himself with our miseries — what does He do?

Tous nos instincts même les plus abstraits correspondent à quelque chose, sont causés par... et nous portent vers... Il n'y aurait que celui-là d'inexplicable et *d'inutile ???* Il existe donc ?!!! Et comment ? S'il est tel que nous ne puissions le concevoir c'est comme s'il n'existait pas. Et s'il ne s'occupe pas de nos misères, que fait-ll ?

I would like to know that He hears us. Then I would pray. Let Him grant me nothing — but let me have this supreme consolation; to ask is almost to hope.

Je voudrais savoir qu'il nous entend. Je prierais. Qu'il m'accorde rien mais que j'aie cette suprême consolation; demander c'est presque espérer.