Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Gavini, passing through, comes to see us.

# Lundi 27 août 1883

I gave my Fisherman with a Line to the Ischia lottery; the lots are exhibited at Petit's on the rue de Sèze — the fashionable, modern, Wolff-iste [sic] gallery, etc. My fisherman looks well — and the water is good; I would never have believed it. Ah! The frame! Ah! The setting! What fools we are… What is the use of making art when the crowd understands nothing of it? — But do you love the crowd, then? — Yes… That is to say, I would like a fame understood by all, in order to have yet more admiration…

J'ai donné mon Pêcheur à la ligne à la loterie d'ischia; les lots sont exposés rue de Sèze chez Petit, la salle chic moderne, wolffiste,[sic] etc. Il fait bien mon pêcheur et l'eau est bien, je n'aurais jamais cru ça. Ah ! le cadre ! Ah ! le milieu ! Nous sommes bien fous... A quoi bon faire de l'art, la foule n'y comprend rien. Tu aimes donc la foule toi ? Oui... C'est-à-dire que je voudrais d'une renommée comprise de tous pour avoir encore plus d'admiration...

The heat is horrible; I am on edge and amuse myself with games of patience at the billiard table and divination in books. Such a page, such a line — or such a line to the left, or to the right.

Il fait horriblement chaud, je suis enervée et m'amuse à faire des réussites au billard et dans les livres. Telle page, telle ligne. Ou bien telle ligne à gauche ou à droite.