Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 4 mai 1883

We went to the Salon, where I had a small quarrel with Alice, who told me she is displeased because I said to Émile that we concerned ourselves with his brother's escapades. It is my fault also — I always go too far — and this little fool, this nonentity, this nobody was able to point it out to me. It plunges me into disproportionate dejection; fortunately one encounters a crowd of agreeable people — the Gaillards, Laporte, Hecht, others — and a painter is introduced who is pleased with my painting.

Nous avons ete au Salon ou j'ai eu un peu de colere contre Alice qui m'a dit qu'elle est mecontente parce que j'ai dit a Emile que nous nous occupions des "debordements" de son frere. C'est ma faute aussi, je vais toujours trop loin et cette petite sotte, cette nullite, cette inconnue a pu me le faire remarquer. Cela me jette dans des tristesses disproportionnees, heureusement il se rencontre un tas de gens aimables, les Gaillard, Laporte, Hecht, d'autres, on me presente un peintre qui est content de ma peinture.

And the others pay me a great many compliments that seem sincere. Émile Bastien is walking with Fourcaud — the second Wolff — it seems he saw my painting, went back to it of his own accord, had Irma pointed out to him, and that I shall have an article. That would be to be nearly established…

Et les autres me font des tas de compliments qui ont l'air sincere. Emile Bastien se promene avec Fourcaud, le second Wolff, il parait qu'il a vu mon tableau, qu'il y est revenu de lui-meme et qu'il s'est fait montrer Irma et que j'aurai un article. Ce serait etre posee presque...

In any case, that is not the question. He dined here this evening. I did not play the innocent, nor the madwoman — I was neither stupid nor ugly! He was simple, gay, charming; we did caricatures together. Not a moment of awkwardness. Émile looked composed and content. And I — very radiant. I once spoke of fraternal love for Cassagnac; here I am disposed to love in a maternal way… He is very intelligent. Besides, I allow no specialisations in genius: a man of genius can be and must be everything he wishes. And he is gay — I had feared to find him unresponsive to a joke, which to be refined must stay between wit and ~~excuse the expression~~ ribaldry. In short, he has, like Roland's mare, every quality… except that he is dead… or very nearly. How foolish.

Enfin la question n'est pas la. Il a dine ici ce soir, je n'ai pose ni a l'enfant, ni a la folle, je n'ai ete ni sotte, ni laide ! Il a ete simple, gai, charmant, nous avons fait des charges. Pas un instant de gene. Emile avait l'air recueilli et content. Et moi tres eclatante. J'ai parle jadis d'amour fraternel pour Cassagnac, ici je suis disposee a aimer comme une mere... Il est tres intelligent. Du reste je n'admets pas de specialites, pour le genie, un homme de genie peut etre et doit etre tout ce qu'il veut. Et il est gai, je craignais de le voir insensible a la plaisanterie qui pour etre fine doit rester entre l'esprit et [Raye: passez le mot] la blague. Enfin il a comme la jument de Roland toutes les qualites... excepte qu'il est mort... ou peu s'en faut. Est-ce bete.