Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday I called two craftsmen who built the large-scale armature for the statue from the small clay version I made. And today I drew it and gave it the desired movement... I am deeply moved. The Holy Women in painting, which I shall try to do this summer. And in sculpture my great preoccupation is Ariadne. These two works are conceived with a sublime feeling — I say so even though it is I.

Hier j'ai appele deux praticiens qui m'ont construit la carcasse de la statue en grand, d'apres la petite que j'ai faite en terre. Et aujoud'hui je l'ai dessinee et lui ai donnee le mouvement voulu... Je suis tres empoignee. Les Saintes femmes en peinture que je tacherai de faire cet ete. Et en sculpture ma grande preoccupation c'est Ariadne. Ces deux oeuvres sont connues avec un sentiment sublime, je le dis quoique ce soit moi.

I may not make much of them — but they could be marvellous.

Je n'en ferai peut-etre pas grand chose, mais cela pourrait etre merveilleux.

Meanwhile I am working on this woman who is in essence the standing figure, the figure of the other Mary in the painting. Only in sculpture, without clothing, and taking a young girl — it makes an adorable Nausicaa. She has let her head fall into her hands and weeps. There is in the pose an abandon so real, a despair so complete, so young, so sincere, so sad, that I am deeply moved.

En attendant je fais cette femme qui est en somme la figure debout, la figure de l'autre Marie du tableau. Seulement en sculpture, sans vetements et prenant une jeune fille cela fait une adorable Nausicaa. Elle a laisse tomber sa tete dans ses mains et pleure. Il y a dans la pose un abandon si vrai, un desespoir si complet, si jeune, si sincere, si triste que je suis tres empoignee.

Nausicaa, daughter of the king of the Phaeacians, is one of the most charming figures of antiquity. A figure in the background, but an attractive, touching, interesting one.

Nausicaa, fille du roi des Pheaciens est une des plus charmantes figures de l'antiquite. Figure de second plan mais figure attractive, touchante, interessante.

I am entirely of Ouida's opinion — she would like to strangle old Penelope and marry Ulysses to this ideal young girl leaning against the rose marble column of her father's palace, falling under the spell of that schemer Ulysses listening to his adventures.

Je suis absolument de l'avis d'Ouida qui voudrait etrangler la vieille Penelope et marier Ulysse avec cette ideale jeune fille appuyee a la colonne de marbre rose du palais de son pere et s'eprenant de cet intrigant d'Ulysse au recit de ses aventures.

Not a word passes between them — this bourgeois goes off to find his country and his affairs again. And Nausicaa remains on the shore watching the great white sail grow distant, and when everything has vanished on the blue and empty horizon she lets her head fall into her hands — fingers on her face and in her hair — heedless of her beauty, shoulders heaving and bosom pressed by her arms, she weeps.

Aucune parole n'est echangee entre eux, il s'en va ce bourgeois retrouver son pays et ses affaires. Et Nausicaa reste sur le rivage a regarder s'eloigner la grande voile blanche et lorsque tout a disparu a l'horizon bleu et desert elle laisse tomber sa tete dans ses mains et les doigts sur la figure et les cheveux, sans soucis de sa beaute les epaules soulevees et le sein ecrase par ses bras elle pleure.

Perspective lesson — the Canroberts having left, Alice and the architect stay for dinner.

Lecon de perspective, les Canrobert partis, Alice et l'architecte restent diner.

This architect has such a singular look today that I thought he was drunk. Not that he was at all improper — but an attitude I cannot quite describe. Yet he has drunk nothing here. It was like a man in despair who is trying to react. And I was very ill at ease — I tell you I thought him drunk, although he was perfectly proper and calm. I may be wrong, and one is so ridiculous if one is... But I do believe that this fellow is extraordinarily devoted to me. These are things one senses — it pierces through in indifferent words... He believes in my talent; he penetrates or believes he penetrates the movements of my expression, my impressions.

Cet architecte a un air si singulier aujourd'hui que je l'ai cru ivre. Non pas qu'il soit inconvenant mais une attitude je ne sais comment. Pourtant il n'a rien bu ici. C'etait comme un homme au desespoir et qui veut reagir. Et j'etais tres genee, je vous dis je l'ai cru ivre bien qu'il ait ete tres convenable et calme. Je puis me tromper et alors on est si ridicule... Mais je crois bien que ce garcon-la m'est extraordinairement devoue. Ce sont des choses qui se sentent, ca perce dans des paroles indifferentes... Il croit a mon talent, il penetre ou croit penetrer les mouvements de ma physionnomie, mes impressions.

It is like — I imagine — Dusautoy also has a slight weakness for me... I truly have good fortune.

C'est comme je m'imagine que le Dusautoy a aussi un petit faible pour moi... J'ai vrament du bonheur.