Diary of Marie Bashkirtseff

In short it is a series of gay days — I sing, I chat, I laugh, and Bastien-Lepage returns like a refrain. Not his person, not his looks, scarcely his talent. Nothing but the name... And yet I am seized with fear... What if my painting were to resemble his?... He has recently painted a great many boys and girls. The celebrated Pas mèche among others, which is the most beautiful thing one can see.pas-meche

Enfin c'est une série de jours gais, je chante, je cause, je ris et Bastien-Lepage revient comme un refrain. Ni sa personne, ni son physique, à peine son talent. Rien que le nom... Pourtant je suis prise de peur... Si mon tableau allait lui ressembler... Il a peint dernièrement un tas de garçons et de fillettes. Le célèbre Pas mèche entre autres, qui est ce qu'on peut voir de plus beau.

Well, mine are two urchins walking along a pavement, holding each other by the hand — the elder has [blacked-out words: eight years] and looks vaguely ahead, a leaf between his lips; the little one looks at the viewer, one hand in the pocket of his four-year-old's trousers... I do not know what to think, for again this evening I was pleased with myself. It is truly dreadful.

Eh bien moi ce sont deux gamins qui marchent le long d'un troittoir, en se tenant par la main, l'aîné a [Mots noircis: huit ans] et regarde dans le vague devant lui, une feuille entre les lèvres, le petit regarde le public, une main dans la poche de son pantalon de gamin de quatre ans... Je ne sais que penser car j'ai encore été contente de moi ce soir. C'est vraiment épouvantable.

But this evening — this evening is an hour of immense joy. What, you will ask me. Have Saint-Marceaux or Bastien arrived? No — but I have made the sketch for my statue. You read that correctly. I intend, as soon as the 15th of March, to make a statue. In my life I have roughed out two full figures and two or three busts — all abandoned halfway, since working alone and without guidance I could only attach myself to something that interests me little; I put into it something of my life, my soul — not a mere studio exercise... To conceive a figure and feel the immense desire to execute it — there it is. It will be bad. What does it matter. I was born a sculptor; I love form to the point of adoration. Color can never give such intense pleasures as form — though I am equally mad about color.

Mais ce soir, ce soir c'est une heure de joie immense : Quoi me direz-vous. Saint Marceaux ou Bastien sont arrivés ? Non, mais j'ai fait l'esquisse de *ma statue.* Vous lisez bien. Je veux sitôt dès le 1 5 mars faire une statue. J'ai dans ma vie ébauché deux ensembles et deux ou trois bustes, tout cela abandonné à mi-chemin puisque travaillant seule et sans direction je ne pouvais m'attacher qu'à une chose qui m'intéresse peu, je mets de ma vie, de mon âme, enfin quelque chose, pas une simple étude d'atelier... Enfin concevoir une figure et avoir le désir immense de l'exécuter. Voilà, ce sera mauvais. Q'est-ce que ça fait. Je suis née sculpteur, j'aime la forme à l'adoration, jamais la couleur ne peut donner autant de jouissances que la forme quoique je sois aussi folle de la couleur.

But form! A beautiful movement, a beautiful attitude — you walk around it, the silhouette changes as you look, the same meaning throughout. A marvel! A happiness! A voluptuousness!

Mais la forme ! Un beau mouvement, une belle attitude, vous en faites le tour, la silhouette change en regardant, la même signification. Merveille ! Bonheur ! Volupté !

My figure is a standing woman weeping with her head in her hands. You know that movement of the shoulders when one weeps.

Ma figure est une femme debout qui pleure la tête dans ses mains. Vous savez ce mouvement d'épaules quand on pleure.

I wanted to kneel before her.

Je voulais m'agenouiller devant.

I was talking nonsense. The sketch [blacked-out words: it will be] thirty centimeters tall — but it will be life-size. It will be a challenge to common sense... But why?

Je disais mille folies. L'esquisse [Mots noircis : ce sera] haut de trente centimètres mais ce sera grandeur nature. Ce sera un défi au bon sens... Tiens, pourquoi ?

In the end I tore up a fine batiste shirt to wrap this little statuette — [blacked-out words: fragile, I love] this clay more than my own skin.

Enfin j'ai déchiré une belle chemise de batiste pour envelopper cette petite statuette [Mots noircis:frêle, j'aime] mieux cette terre que ma peau.

And besides, my eyes are not good — if I can no longer see well enough to paint, I shall model.

Et puis je n'ai pas de bons yeux, si je n'y vois plus assez pour peindre, je modèlerai.

It is so beautiful, this white damp linen covering and draping with fine folds this supple body that I see as it ought to be. I wrapped it with reverence — it is fine, it is delicate, it is noble.

C'est si beau ce linge blanc et mouillé recouvrant et drapant avec de beaux plis ce corps souple et que je vois comme il devrait être. Je l'ai enveloppé avec respect, c'est fin, c'est délicat, c'est noble.

Notes

Pas mèche (1882), a painting by Jules Bastien-Lepage depicting a Parisian street boy; the title is slang meaning "no chance" or "nothing doing."