Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Canrobert and her daughter come to see my painting, and then we go to the house for tea and to hear the perspective lesson that Bastien-brother gives us.

Mme Canrobert et sa fille viennent voir mon tableau et puis nous allons à la maison prendre du thé et entendre le cours de perspective que nous fait Bastien-frère.

That monkey must be delighted — little Canrobert, Alice, and me for pupils. Meanwhile the Maréchale was chatting with Maman in the back of the studio. I am delighted to see Mme Canrobert so gracious towards us — she is worth as much as the Charettes, who have never come on a Saturday; certainly the wife of Maréchal Canrobert is worth as much as the wife of the papal general Charette.

Il doit être ravi ce singe, la petite Canrobert, Alice et moi pour élèves. Pendant ce temps la maréchale causait avec maman dans le fond de l'atelier; Je suis ravie de voir Mme Canrobert si aimable pour nous, elle vaut bien les Charette qui ne sont jamais venus un samedi, certainement la femme du maréchal Canrobert vaut bien la femme du général pontifical Charette.

And the young girl is exceedingly intelligent — she has passed her municipal examinations. In short I am full of warmth for these people who flatter my self-esteem.

Et la petite est excessivement intelligente, elle a passé ses examens à la ville. Enfin je suis pleine de sympathie pour ces gens qui flattent mon amour-propre.

One cannot help being almost delighted when people of importance receive you charmingly. I admit it.

On ne peut s'empêcher d'être presque ravi lorsque les grands vous font un accueil charmant. J'avoue cela.

The painting will be finished tomorrow — I shall have put nineteen days into it. Had I not redone one of the boys it would already be done, in fifteen days. But he looked too old.

Le tableau sera fini demain, j'y aurai mis dix-neuf jours. Si je n'avais refait l'un des gamins ce serait déjà fini, en quinze jours. Mais il paraissait trop âgé.