Sunday, 15 October 1882
We went to bed at seven in the morning, for one went directly from Poltava station to Gavronzi; Maman, Papa, Dina and Kapitan were at the station. Paul's wife has a fifteen-day-old boy; the little girl is one year old and charming, with black lashes so long. The young Pomars came — quite often — but Michka went to see them instead of coming to see me arrive with the others; and as they are to come tomorrow.
[Nous nous sommes couchés à sept heures du matin, car on est parti de la gare de Poltava à Gavronzi directement, il y avait maman, papa, Dina, et Kapitan à la gare. La femme de Paul a un garçon de quinze jours, la petite fille a un an et est charmante avec des cils noirs longs comme cela. Les petits Pomar sont venus, assez souvent mais Michka est allé chez eux au lieu de me voir arriver avec les autres et comme ils doivent venir demain.]