Diary of Marie Bashkirtseff

They have not come — it was to be expected; Michka did not go there for nothing and has already begun, no doubt, one of those admirable intrigues for which the provincials of every country have a genius. It is perhaps not even through malice but through love of gossip; besides, Michka is the most envious and spiteful creature in the world, and I had not sufficiently reckoned with him in this affair, which I consider lost from now. They wrote to Papa that it is a conference with the head steward that detains them — while we know that preparations are being made at Michka's to receive them... So Michka has drawn them to his house in order to prevent their coming here. This hateful, provincial being — and consequently possessed of the genius for intrigue and the coarse petty gossip of the provinces — is in the process of arranging things so that they may perhaps never come here at all.

[Ils ne sont pas venus, c'était à prévoir, Michka n'y est pas allé pour des prunes et il a déjà commencé sans doute une de ces admirables intrigues dont les provinciaux de tous les pays ont le génie. Ce n'est peut-être pas même par méchanceté mais par amour du potin, du reste Michka est l'être le plus envieux et le plus méchant du monde et je ne l'avais pas assez prévu dans cette affaire que je considère comme perdue dès à présent. Ils ont écrit à papa que c'est une conférence avec l'intendant en chef qui les retient tandis que nous savons qu'on fait des préparatifs chez Michka pour les recevoir... Donc Michka les a attirés chez lui pour les empêcher de venir ici. Cet être haineux et provincial, et par conséquent possédant le génie de l'intrigue et du potin crasseux de province, est entrain de faire en sorte qu'ils ne viendront peut-être plus du tout ici.]

I dreamed of Cassagnac — we were somewhere, I know not where, with a great many people, and he divined that I loved him and looked at me, and I felt no shame at this flirtation with a married man...

[J'ai rêvé de Cassagnac, nous étions je ne sais où avec beaucoup de monde et il devinait que je l'aime et me regardait et je n'avais pas honte de ces coquetteries avec un homme marié...]

There, in the dream, I admitted that love takes account of nothing, and I thought that this should excuse my tacit consent in his eyes.

[Là, en rêve, j'admettais que l'amour ne tient compte de rien et je pensais que cela devait excuser à ses yeux mon consentement tacite.]

Our hands met — and that was all. I think the happiness I felt in it could not survive the dream, and that whatever man I had dreamed of it would be the same. I should like to dream it again.

[Nos mains se sont rencontrées et voilà tout. Je pense que le bonheur que jen ai ressenti ne pourrait sortir du rêve et que quel que soit l'homme dont jaurais rêvé ce serait de même. Je voudrais le revoir encore.]