Diary of Marie Bashkirtseff

That idiot of an aunt is stubborn as a mule. She refuses to come to Russia because she has to finish that Soulima affair — she was mixed up in it at the age of nineteen, when Georges and Alexandre boxed someone's ears and she was present, and it is called a lawsuit. So — no; it is truly too maddening. As for me, stupidities [sic] enrage me. Fortunately Maman listened to my father — otherwise everything would still be dragging. But what is delightful is that these witty women also say: why did she go there at all! But, one answers them, to be rid of this lawsuit, which is finished and leaves us in peace! Never mind, say they, she need not have gone!

[Cette imbécile de tante se bute comme un âne. Elle ne veut pas venir en Russie parce qu'elle a à finir cette affaire de Soulima, où elle a été mêlée à l'âge de dix-neuf ans, ou Georges et Alexandre ont donné des calottes à quelqu'un et elle était présente, et ça s'appelle au procès. Donc, non, c'est trop impatientant en vérité. Moi, les idioteries [sic] m'enragent. Heureusement que maman a écouté mon père, sans ça tout traînerait encore. Mais ce qu'il y a de ravissant c'est que ces spirituelles femmes disent aussi: pourquoi y est-elle allée! Mais leur répond-on, pour se débarasser de ce procès, qui est fini et nous voilà tranquilles ! C'est égal disent-elles, elle aurait pu ne pas y aller !]

When people are like that there is nothing to say. Only this time it is outrageous, because I am going to look like a young lady travelling alone. In short it is incredible, unheard of, extraordinary, prodigious that one should have such solicitude for everything material and yet not suspect the moral life, or social life, or call it what you will!

[Quand on est comme ça il n'y a rien à dire. Seulement cette fois c'est révoltant parce que je vais avoir l'air d'une demoiselle qui voyage seule. Enfin c'est incroyable, inouï, extraordinaire, prodigieux qu'on ait tant de sollicitude pour tout ce qui est de la vie matérielle et qu'on ne soupçonne pas la vie morale ou sociale ou comme vous voudrez !]

For an open window there would be an infernal fuss — yet she would let me depart, that is to say by accompanying me as far as the frontier, as the first time, and giving the journey an air of shiftiness and strangeness.

[Pour une fenêtre ouverte on ferait un tapage d'enfer et là elle me laisserait partir, c'est-à-dire en m'accompagnant jusqu'à la frontière, comme la première fois, et en donnant au voyage un air louche et étrange.]

Oh, how tiresome it is, good heavens, how very tiresome. Oh! they are stupid, they are unaware, they are idiots!!!

[Ah ! que c'est embêtant, mon Dieu, que c'est donc embêtant. Oh ! elles sont bêtes, elles sont inconscientes, elles sont idiotes !!!]