Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday, two steps from here, at the Salle Wagram, there was a great Bonapartist meeting; Cassagnac was cheered for a quarter of an hour. That is splendid.

[Il y a eu hier à deux pas d'ici, salle Wagram une grande réunion bonapartiste, Cassagnac a été acclamé pendant un quart d'heure. C'est beau.]

Here is poor Architect writing. He was to come on Monday afternoon, and since I had to go out I wrote to him that it would be for Monday dinner — he understood Thursday. It is true I had written everything crooked and slanting for the joke of it, so I write back in two-centimetre letters that he must bring me the real Bastien, that forgiveness is at that price. And I attach to the note a sketch in which he is represented with three hairs standing on end, slapping his knee with one hand and holding a letter with the other.

[Voici ce pauvre architecte qui écrit. Il devait venir lundi dans l'après-midi et comme je devais sortir je lui écris que ce serait pour lundi dîner, il a compris pour jeudi. C'est vrai que j'avais écrit tout de travers et en biais par drôlerie, alors je réponds en lettres de deux centimètres qu'il m'amène le vrai Bastien, que le pardon est à ce prix. Et je joins au mot un croquis ou il est représenté les trois cheveux hérissés et se tapant le genou d'une main et de l'autre tenant une lettre.]