Diary of Marie Bashkirtseff

M. Géry sends me a bouquet of roses. Yesterday we went to the Decorative Arts Exhibition with the Gavinis, then to the Bois — it is not at all warm this summer. Saint Amand is in the country. I have sat again and will continue until Thursday...

[M. Géry m'envoie un bouquet de roses. Hier nous avons été à ('Exposition des Arts décoratifs avec les Gavini, puis au Bois, il ne fait pas chaud du tout cet été. Saint Amand est à la campagne. J'ai encore posé et j'en aurai encore jusqu'à jeudi...]

But really! What an idea that I might paint a beautiful picture!! When one does something fine, it comes after a series of things fairly good — but like this, all at once!

[Mais enfin ! Quelle idée que je puis faire un beau tableau !! Quand on fait quelque chose de bien cela vient à la suite d'une série de choses assez bonnes, mais comme cela, tout à coup !]

Because I shall have found some attitudes, a sketch... And because I want... In short... What can I say to you... It is better not to think of it... Only I am quite wrong to imagine that one can just... All the more so because... That is to say, all the less.

[Parce que j'aurai trouvé des attitudes, une esquisse... Et que je veux... Enfin... Que vous dire... Il vaut mieux ne pas y penser... Seulement j'ai bien tort de m'imaginer qu'on peut comme ça... D'autant plus que... C'est-à-dire d'autant moins.]

God help me. I wish I had not thought of it, and had counted on nothing; one only has happiness by surprise — one is always deceived when one expects it — but I expect nothing... It is only that it robs me of sleep. It could be so beautiful! I understand it so well! It would be so far superior to the woodcutters and potato-gatherers with which they persecute us in Bastien's honour.

[Que Dieu me soit en aide. Je voudrais n'y avoir pas pensé, et n'avoir compté sur rien; d'abord on n'a des bonheurs que par surprise, on est toujours trompé lorsqu'on s'attend, mais je ne m'attends à rien... Seulement cela m'ôte le sommeil. Ça pourrait être si beau ! Je le comprends si bien ! Ce serait tellement supérieur aux bûcherons et aux ramasseurs de pommes de terre dont on nous persécute en l'honneur de Bastien.]

And it is not academic — it is plein air, realism, in terms of execution; and in feeling it is neither convention nor melodrama, but human, but... Oh, if only I could. Oh, if only I could.

[Et ce n'est pas de l'Académie, c'est du plein air, du réalisme, quant à l'exécution; et comme sentiment ce n'est ni convention, ni mélodrame, mais humain mais... Ah ! si je pouvais. Ah ! si je pouvais.]

A former studio companion, Mrs Lyod, comes to see me; she is passing through and has done at Rome a painting of the Holy Women at the Sepulchre — but that has nothing to do with what I am planning; and besides, the thing has been done a thousand times. I told her I was doing the same subject in a different spirit, so that later she could not say she had given me the idea. And see the old method: she posed two models in her studio with a black crêpe over their heads; the background is made up, representing a black sky and the setting sun while the figures are in full light. Look: the same subject, and it says absolutely nothing — two models, one dark and one fair, that is all. She brought her husband and her brother; she is very nice, but as for talent, there is nothing, I believe.

[Une ancienne camarade d'atelier, Mrs Lyod vient me voir, elle est de passage et a fait à Rome un tableau représentant les Saintes femmes du tombeau, mais cela n'a aucun rapport avec ce que je médite; et du reste la chose a été faite mille fois. Je lui ai dit que je faisais la même chose dans un autre esprit pour que plus tard elle n'aille dire qu'elle m'a donné le sujet. Et voyez le système ancien, elle a posé deux modèles, dans son atelier avec un crêpe noir sur la tête; et le fond est fait de chic représentant un ciel noir, le soleil couchant tandis que les figures sont en pleine lumière. Voyez le même sujet et cela ne dit absolument rien, deux modèles, une brune et l'autre blonde voilà tout. Elle m'a amené son mari et son frère, elle est bien gentille, mais comme talent, il n'y a rien je crois.]