Diary of Marie Bashkirtseff

Poor Tony has rubbed out the left hand at the end of the sitting — however academic one may be, however much one may have won the Medal of Honour and produce tedious painting, one is not on that account immune... And to begin with, he wants to do something very fine; he told me he had almost had nightmares and a migraine afterward, because it won't come at the first attempt. Well, I, being often in that state myself, sympathize with these torments that I know well... And which one cannot begin to imagine when one is not of the craft.

[Ce pauvre Tony a effacé la main gauche, à la fin de la séance, on a beau être académique et avoir eu la médaille d'honneur et faire de la peinture ennuyeuse on n'en est pas moins sujet... Et d'abord il a envie de faire quelque chose de très bien, il m'a dit qu'il avait eu presque le cauchemar et la migraine après parce que ça ne vient pas du premier coup. Eh bien moi comme je suis souvent comme ça, moi je sympathise à ces maux que je connais bien... Et dont on ne se fait pas une idée quand on n'est pas *de la partie.*]

He writes his journal every evening as I do — what do you think he can say of me in it? He believes that Breslau's laurels are keeping me awake... But he knows to what extent I acknowledge my humility... It is true; only very recently have I begun saying my picture, and even now it seems to me an act of presumption.

[Il écrit son journal tous les soirs comme moi, qu'est-ce que vous croyez qu'il peu y dire de moi ? Il croit que les lauriers de Breslau m'empêchent de dormir... Mais il sait à quel point je reconnais mon humilité... C'est vrai, il n'y a que depuis très peu que je dis *mon tableau* et encore cela me paraît d'une outrecuidance.]

It was only on hearing other nonentities say my sketch, my picture, etc. that I dared... And if I consider it a kind of absurdity, that is because I am counting on having the right to say it aloud, and I do not want to diminish it by an overuse too familiar and disproportionate... You understand that, don't you. Tony will charge for the portrait, obviously, but it would only upset me if I could think that a few banknotes could make him look upon me more favourably... Nothing to fear, however, and besides, it was when he did not know me and had never come to the house that he encouraged me most. He dines with us, we chat, and when it comes to correcting my work afterward he is as harsh as if he were seeing me for only the second time — and that is as it should be.

[C'est seulement en entendant d'autres nullités dire mon esquisse, mon tableau, etc. que j'ai osé... Et si je considère cela comme une espèce de ridicule c'est que je compte bien avoir le droit de le dire haut et que je ne veux pas (Rayé: dramatiser), rapetisser par un usage trop familier et disproportionné... Vous comprenez cela, n'est-ce pas. Tony se fera payer le portrait, c'est évident mais ça ne me contrarierait que si je pouvais penser que quelques billets de banque peuvent me le rendre favorable... Mais rien à craindre, et du reste c'est quand il ne me connaissait pas et n'était jamais venu à la maison qu'il m'a encouragée le plus. Il dîne à la maison, nous causons et s'il s'agit de corriger ensuite il est aussi chien que si je le voyais pour la deuxième fois et c'est ce qui est bien.]