Diary of Marie Bashkirtseff

Gabriel came to take his leave — he embarks on the 29th for Constantinople. We were out.

Gabriel est venu faire ses adieux, il s'embarque le 29 pour Constantinople. Nous étions sorties.

While saying things to the Gavinis designed to dispel any illusion about the possibility of proposing Gabriel to me, and while keeping my distance from the Gérys, I wonder why on his side Gabriel has made no attempt. It is not logical, I know, but...

Tout en disant aux Gavini des choses faites pour enlever toute illusion sur une possibilité de me proposer Gabriel, et tout en me tenant réservée vis-à-vis des Géry, je me demande pourquoi de son côté Gabriel n'a fait aucune tentative. Ce n'est pas logique, je sais mais...

Adeline has never dared propose him to me, since she had offered me what she considered better prospects that I refused outright. How could she offer me plain Gabriel Géry, who will have twelve thousand francs income on marrying, when I have scorned several very titled gentlemen with the same or slightly more?

Adeline n'a jamais osé me le proposer car elle m'en avait offert de mieux selon elle que j'ai refusé net. Comment voulez-vous donc qu'elle m'offre Gabriel Géry tout court qui aura douze mille francs de rente en se mariant, quand j'ai fait fi de plusieurs messieurs très titrés ayant la même chose et même un peu plus.

One day she told me one might marry him to Dina. I was troubled and said something foolish — that Gabriel is too young. I know all this and yet... Come, no nonsense. Would I have married him?? No? Well, why speak of it. I do not know, but... There is always about him I know not what — in short, he is a charming boy... But a title is worth more than an individuality in Adeline's estimation and in many others'. To propose him to me she would need to think he pleases me, and even then she would say it is a strange taste, that the Gérys are not of the aristocracy, that... She is right. They are right and I am right too in conforming to all this — and yet... I know not what moved feeling... Which does not last and which is unworthy of me.

Un jour elle m'a dit qu'on pourrait le marier avec Dina. Je me suis troublée et j'ai répondu une bêtise, que Gabriel est trop jeune. Je sais tout ça et pourtant... Allons pas de bêtises. L'aurai-je épousé ?? Non ? Eh bien pourquoi en parler. Je ne sais pas mais... Il y a toujours à son sujet je ne sais quoi, enfin c'est un charmant garçon... Mais un titre vaut mieux qu'une individualité dans l'esprit d'Adeline et de bien d'autres. Pour me l'offrir il faudrait qu'elle pense qu'il me plaît et encore dirait-elle que c'est un drôle de goût, que les Géry ne sont pas de l'aristocratie, que... Elle a raison. Ils ont raison et j'ai raison aussi de m'accorder à tout ça que... Je ne sais quel sentiment ému... Qui ne dure pas et qui est indigne de moi.

And then a voice rises and cries: Fool! A good, honest, loyal, charming husband, who would make you happy and tranquil. And with that, work and glory perhaps. Work in an independent, chosen milieu — at home — with a friend, a companion on... These words are commonplace... But true! You know that very seriously I believe I should make such people very happy. But one would need to... I should be obliged to... That is to say to make Adeline understand that I am willing... And then if... I were wrong, if it were not from conviction of the impossibility... If... But... Ah well, he will come back to France again, and then tomorrow... I shall think of it no more... And perhaps I shall be wrong.

Et alors une voix s'élève et crie: Imbécile ! Un mari bon, honnête, loyal, charmant, qui te ferait heureuse et tranquille. Et avec cela le travail et la gloire peut-être. Le travail dans un milieu indépendant, choisi, *chez soi,* avec un ami, un campagnon sur... C'est banal ces mots... Mais vrai ! Vous savez que très sérieusement je crois que je rendrais ces gens-là très heureux. Mais il faudrait... Je serais forcée de faire... C'est-à-dire de faire comprendre à Adeline que je veux bien... Et puis si... Je me trompais, si ce n'était pas par conviction de l'impossibilité... Si... Mais... Ah ! bon, il reviendra encore en France et puis demain... Je n'y penserai plus... Et j'aurai peut-être tort.

Villevieille and I went to see the Prix de Rome1 results, then to Laferrière's2 where I have been going for eight days. Caroline is the woman who dresses one best, and it reminds me of four years ago.

Nous avons été Villevieille et moi voir les prix de Rome, puis chez Laferrière où je reviens depuis huit jours. Caroline est la femme qui habille le mieux et cela me rappelle il y a quatre ans.

Notes

The Prix de Rome, the prestigious annual competition of the École des Beaux-Arts, whose results were announced each summer.
Laferrière, one of the leading Paris couture houses.