Diary of Marie Bashkirtseff

The picture! It is an obsession. If I were a little more sure of myself I would go to Jerusalem. But... And then there is the whole family to drag after me.

Le tableau ! C'est une idée fixe. Si j'étais un peu sûre de moi j'irais à Jérusalem. Mais... Et puis il y aurait à traîner après moi toute cette famille.

Ah, if only I were a man.

Ah ! que ne suis-je un homme.

So — let us go to Algiers. Among the Jewish population I shall find what is needed, for in the matter of dress — if I say to myself, for instance, I will put a blue drapery with a brown gown, it will be false. One must find it on someone, an ensemble that will strike my eye and that I can buy as I did in Spain; chance, real life — those are the true colourists and the most pleasing harmonies. I shall also need a plank hut and a large tarpaulin like the travelling players, since my canvas will stay there the whole time for three months. Provided I am not ill. I should still like to go to Jerusalem... It is eight days instead of two months — what does that matter... But it will be ridiculous if I do not succeed...

Donc allons à Alger, dans la population juive je trouverai ce qu'il faut car pour les vêtements si je me dis par exemple je mettrai une draperie bleue avec une robe marron, ce sera faux. Il faut trouver ça sur quelqu'un, un ensemble qui frappera mon œil et que je pourrai acheter comme j'ai fait en Espagne; le hasard, la vie réelle, voilà des vrais coloristes et la plus agréable des harmonies. Il faudra aussi une baraque en planches et une grande toile comme les saltimbanques, car ma toile restera là tout le temps pendant trois mois. Pourvu que je ne sois pas malade. Je voudrais tout de même bien aller à Jérusalem... C'est huit jours au lieu de deux mois, qu'est-ce que ça fait... Mais ce sera ridicule si je ne réussis pas...