Diary of Marie Bashkirtseff

Julian, who is leaving for the country, comes to dine here, and Villevieille, whom he interests greatly, to judge by appearances.

Julian qui part pour la campagne vient dîner ici et Villevieille qu'il intéresse vivement à ce que je vois.

Tony comes only in the evening.

Tony ne vient que le soir.

Villevieille is a charming person, very elegant, quite young... Between thirty-five and... more.

Villevieille est une personne charmante, très élégante, plus jeune... Entre trente-cinq et... davantage.

Great talent as a pianist; of very good family. She works at painting, hopes perhaps for glory — and above all to supplement the modest income. An apartment on the fifth floor of the rue de Ponthieu with her mother, the Maréchale de Villevieille.

Grand talent de pianiste; de très bonne family. Travaille la peinture, espère la gloire peut-être et surtout d'augmenter le petit revenu. Appartement au 5ème rue de Ponthieu avec sa mère, la maréchale de Villevieille.

A charming evening in which everyone is at ease — half-light; calm, amusing conversation but as if hushed by grave and penetrating music.

Soirée charmante ou tout le monde est à l'aise, demi-jour; causerie calme, amusante mais comme éteinte par de la musique grave et pénétrante.

Only not a word about art is said. Fortunately before dinner Julian went up to the studio to look again at the sketches and the large panel on which I have indicated the figure in charcoal and pastel.

Seulement on ne dit pas un mot d'art. Heureusement avant dîner Julian est monté à l'atelier revoir les esquisses et le grand panneau sur lequel j'ai indiqué la figure au fusain et pastel.

That is what one calls searching for one's picture!!

C'est ce qui s'appelle chercher son tableau !!

Well — doubtless so, for this one pleases me, whereas I could not find my way into last year's, which said nothing to me. Oh, if only I could do it well!!!

Eh bien sans doute, car cela me plaît, tandis que je ne pouvais pas chercher celui de l'année dernière qui ne me disait rien. Oh ! si je pouvais bien le faire !!!

Julian enters entirely into my conception — I did not believe (and I was very wrong) that he would understand so profoundly the beauty of the scene. Yes, it is true... One must make of it something terrible in its calm, desolate, profoundly desolate... It is the end of everything; the woman who is there is more than the expression of a grief — it is an immense, complex, dreadful drama. It is the stupor of a soul in which nothing remains... There is there, given the background of the creature, something so human, so interesting, so grandiose, [blackened words: so] gripping, that one feels like a breath passing through one's hair.

Julian entre tout à fait dans mon idée, je ne croyais pas (et j'avais bien tort) qu'il comprendrait si profondément la beauté de la scène. Oui c'est vrai... On doit en faire quelque chose de terrible dans son calme, de désolé, de profondément désolé... C'est la fin de tout, la femme qui est là est plus que l'expression d'une douleur, c'est un drame immense, complexe, effroyable. C'est la stupeur d'une âme ou il ne reste plus rien... Il y a là, vu les antécédents de la créature quelque chose de si humain, de si intéressant et de si grandiose, [Mots noircis: de si] empoignant, que l'on sent comme un souffle qui vous passe dans les cheveux.

And I should not do it well? When it depends on me? It is something I can create with my own hands, and my passionate, tenacious, inflexible will would not suffice??? The ardent, mad desire to make others share the emotion I feel would be insufficient?! Come now! How can one doubt it? Something that fills my head, my heart, my soul, my eyes — and I should not triumph over the material difficulties?!

Et je ne le ferais pas bien ? *Quand ça dépend de moi ?* C'est quelque chose que je puis créer de mes mains et ma volonté passionnée, tenace, inflexible ne suffirait pas ??? Le désir ardent, fou, de faire partager l'émotion que je ressens serait insuffisant ?! Allons donc ! Comment en douter ? Quelque chose qui me remplit la tête, le cœur, l'âme, les yeux, et je ne triompherais pas des difficultés matérielles ?!

I feel capable of everything.

Je me sens capable de tout.

Only if I am ill... I shall pray to God every day that it may not happen.

Il n'y a que si je suis malade... Je prierai Dieu tous les jours pour que ça n'arrive pas.

My hand would be powerless to express what my head wills??! Come now.

Ma main serait impuissante à exprimer ce que *veut* ma tête ??! Allons donc.

Ah, my God — I fall to my knees and beseech You not to oppose this happiness. In all humility, prostrate in the dust, I beseech You to... Not even to help me — only to deign to permit that I work without too many obstacles. [Blackened words: For I do not know.]

Ah ! mon Dieu, je tombe à genoux et je vous supplie de ne pas vous opposer à ce bonheur. C'est en tout humilité, prosternée dans la poussière que je vous supplie de... Pas même de m'aider, de daigner seulement permettre que je travaille sans trop d'obstacles. [Mots noircis : Car je sais pas.]