Diary of Marie Bashkirtseff

Rosalie is going to leave me — it is a grief. I have had her for five and a half years and had grown so accustomed to her that she knew everything — I told her quantities of things, almost everything, laughing with her; she will stay another month, we have exhausted every fine argument to dissuade her from marrying, but when a thing takes hold of someone... nothing to be done. A woman recommended by the Duchess arrived this morning; she has just spoken to me — very gentle, very humble, begging me to be indulgent at the start, that she will do anything in the world, that she asks nothing better, that if she fails at anything it is because she dare not in front of Rosalie — in short, quite touching, and kissing my hand like a Russian servant at the close of her little speech.

Rosalie va me quitter, c'est un chagrin. Je l'ai depuis cinq ans et demie et je m'étais si habituée à elle qu'elle était au courant de tout, je lui racontais une quantité de choses, presque tout, riant avec elle; enfin, elle restera encore un mois, nous avons épuisé les plus beaux raisonnements pour la détourner du mariage mais quand cela tient quelqu'un... rien à faire. Une femme recommandée par la duchesse est entrée depuis ce matin, elle vient de me parler, très douce, très humble me priant de vouloir bien être indulgente pour commencer, qu'elle fera tout au monde, qu'elle ne demande pas mieux, que si elle manque à quelque chose c'est parce qu'elle n'ose pas devant Rosalie, bref attendrissante et me baisant la main comme une domestique russe pour finir le petit discours.

Well, it is like a funeral oration for Rosalie — this girl, through living with me and listening to me, had acquired delicacies of feeling and refinements that I shall not find in another. Here I shed a few tears. Servants have no heart... and mistresses are selfish... Not I — I am better than the rest... Ah, I adore and appreciate myself... You think I am joking... I am very sincere. So, to speak of something else — Tony with his Italy and the Isle of Capri and my aspirations... It appears that is just right — aspirations felt while sailing round the island alone in a boat... and it was beautiful... Ah, I feel it as if I had been there. Well yes, it makes me want to sail round the island in a boat alone — that is to say, with someone: yes, it is Tony who gives me the idea of sailing round the island in a boat with Cassagnac... Simply.

Eh bien c'est comme l'oraison funèbre de Rosalie, cette fille à force de vivre avec moi et de m'écouter avait acquis des délicatesses de sentiments et des finesses que je ne trouverai pas dans une autre. Ici je verse quelques larmes. Les domestiques n'ont pas de cœur... et les maîtres sont égoïstes... Pas moi, je suis meilleure que les autres... Ah ! je m'adore et m'apprécie... Vous croyez que je me moque... Je suis très sincère. Donc pour parler d'autre chose Tony avec son Italie et l'île de Capri et mes aspirations... Il paraît que c'est juste, des aspirations en faisant le tour de l'île en bâteau tout seul... et c'était beau... Ah ! je le sens comme si j'y avais été. Eh bien oui, cela me donne envie de faire le tour de l'île en bâteau toute seule, c'est-à-dire avec quelqu'un oui, c'est Tony qui me donne l'idée de faire le tour de l'île, en bâteau avec Cassagnac... Tout bonnement.

I thought it was finished... It will be finished when I find another. And if I had continued to see him, and if it had not been finished before it began... If he... I should not have married him... Not then, nor afterwards, nor now... And he perhaps owes his prestige only to distance — like politicians who lose popularity in office — he would have worn thin with use. But for four years now he has been in the clouds for me, like someone who dies young... One preserves an eternal and charming memory of them.

Je croyais que c'était fini... Ce sera fini quand j'en trouverai un autre. Et si j'avais continué à le voir et si ça n'avait pas été fini avant de commencer... S'il... je ne l'aurais pas épousé... Ni alors, ni ensuite, ni à présent... Et il ne doit peut-être son prestige qu'à la distance, comme les hommes politiques qui se dépopularisent au pouvoir, il se serait usé à l'usage. Mais voilà quatre ans qu'il est dans les nuages pour moi, c'est comme quelqu'un qui meurt jeune... On en garde un éternel et charmant souvenir.

And then Rosalie adores Coco and Coco adores her, and they play morning and evening in my room, and I am accustomed to this girl — in the evening when I write or work I call out: Rosalie! Mademoiselle? Stay there. What is it? Wait — nothing... In short a habit, and then when I don't hear anything... she knows that... Ah, it is maddening. So I return to saying that I have kept — a ridiculous memory... of the Deceased, for four years. For four years. He passed very quickly and left a deep trace, and as nothing else touched me... Or could it be because of him that I have remained insensible?... Insensible in a way... for otherwise there have been hours when Gabriel, for instance, seemed charming to me, and then sometimes things... Ideas... Material, how shall I put it? But at these... Vague impulses of... Youth — at all these confused feelings I look on as a spectator; I examine myself with curiosity... It amuses me, and when I see that I please... I should like, without soiling myself, to share what I inspire... Besides, so far as I am concerned at least, I submit to the influence of the feeling I arouse, and then my imagination settles into a comfortable armchair and watches this fugitive spectacle of uncatchable impressions. Ah, I have great talent as a writer!... I adore myself from a need to love someone — it is excusable.

Et puis Rosalie adore Coco et Coco l'adore et ils jouent le matin et le soir dans ma chambre, et j'ai l'habitude de cette fille, le soir quand j'écris ou que je travaille je l'appelle: Rosalie ! Mademoiselle : restez là. Qu'est-ce qu'il y a ? Attendez, rien... Enfin une habitude et puis quand je n'entends pas... elle sait cela... Ah ! c'est assommant, donc je reviens à dire que je garde un souvenir... ridicule à... Au Défunt depuis quatre ans. Depuis quatre ans. Il a passé très vite et a laissé une trace profonde et comme rien d'autre ne me touchait... Ou bien ne serait-ce pas à cause de lui que je *suis* restée insensible ?... Insensible en quelque sorte... car autrement il y a eu des heures ou Gabriel par exemple me paraissait charmant et puis quelquefois des choses... Des idées... Matérielles comment dire ? Mais à ces... Velléités de ... Jeunesse, à tous ces sentiments confus j'assiste en spectatrice; je m'examine en curieuse... Ça m'amuse et quand je vois que je plais... Je voudrais pouvoir sans me salir, partager ce que j'inspire... Du reste, pour ce qui est de moi du moins, je subis l'influence du sentiment que je fais naître et alors mon imagination s'installe dans un bon fauteuil et j'assiste à ce spectacle fugitif d'impressions insaissables. Ah ! j'ai bien du talent comme écrivain !.. Je m'adore par besoin d'aimer quelqu'un, c'est excusable.

No — tell me, what is one to do?

Non, dites, comment faire ?

We are neighbours: the rue Ampère leads into the Boulevard Malesherbes at number 155, I believe, and the Hôtel Acard is at 161.

Nous sommes voisins, la rue Ampère donne dans le boulevard Malhserbes à la hauteur du n° 1 55 je crois et l'hôtel Acard est au 161.

My aunt encountered him two days ago and it affected me. But art is the thing — I am in the vein, I am working; God grant it lasts.

Ma tante l'a rencontré il y a deux jours et cela m'a fait quelque chose. Mais il s'agit d'art, je suis entrain, je travaille; pourvu que cela dure mon Dieu.

I have made an exceedingly fine pastel — charming, etc.

J'ai fait un pastel excessivement bien, charmant etc.

Tony asked me for it and said he would sit for me — you know that for a master to sit for a pupil is the height of elegance... And this happened before dinner, before Capri, and therefore in cold blood — as he has no doubt returned to this evening... I wonder where I get the idea that I caused him a passing agitation yesterday... Well, I may be mistaken, but I say what I think. Besides, it will not last — it is purely nothing, almost nothing: the charm of an elevated conversation after the drabness of daily life, the petty models, Irma, Reine; the sadnesses of an artist of forty-four who looks only thirty-five... who has lost a tooth — on the front, at that... But I desire no greater damage than that — to be found charming, amusing, compelling, and now and then to pluck an intimate string, a deep note, a flash that for a moment reveals what love might be in this refined, various, complex, capable being... Even capable of sentiment... This strange being that is myself...

Tony me l'a demandé et a dit qu'il poserait pour moi, vous savez que de maître à élève c'est le comble du chic... Et cela s'est passé avant dîner, avant Capri, et par conséquent de sang-froid, tel qu'il est redevenu sans doute ce soir... Je me demande où je vais chercher que je lui ai causé un trouble passager hier... Enfin je puis me tromper, mais je dis ce que je pense. Du reste ça ne durera pas, c'est purement rien, presque rien, le charme d'une conversation élevée après les misères de la vie de tous les jours, les petits modèles, Irma, Reine; les tristesses d'un artiste de quarante-quatre ans n'en paraissant que trente-cinq... qui a perdu une dent, sur le devant encore... Mais je ne désire pas exercer de plus grands ravages que cela, être trouvée charmante, amusante, attachante et pour vibrer de temps en temps une corde intime, un son profond, un éclair qui un instant fait entrevoir ce que pourrait être un amour de cet être fin, divers, complexe et capable... Même d'être sentimentale... De cet être bizarre qui est moi...

O Carolus, master of vanity, come to my aid. I love myself. So I work — this pastel is simply exquisite; artists spoke of it to Villevieille and she absolutely insists I make hers. Good.

Ô Carolus, maître en fatuité viens à mon secours. Je m'aime. Donc je travaille, ce pastel est tout bonnement exquis, des artistes en ont parlé à Villevieille et elle veut absolument que je lui fasse le sien. Bon.

Besides, Tony is an excellent master — not indulgent — and he esteems me, so I have confidence.

Du reste Tony est un excellent maître, pas tendre et il m'estime, aussi j'ai confiance.

So — thanks be to God, whom I adore and thank — I am at peace for the moment. You see that one does not always complain. And I am very afraid of falling back into discouragement; I am preparing my picture — I shall also do a portrait, God willing that I keep well.

Donc, grâce à Dieu que j'adore et que je remercie je suis tranquille pour le moment. Vous voyez bien qu'on ne se plaint pas toujours. Et j'ai très peur de retomber dans le découragement, je prépare mon tableau, je ferai en outre un portait si Dieu veut que je me porte bien.

You will see that I shall end by producing a book — it has obsessed me for years, but the form is not yet there... There is I know not what, of which my head is full, that will come out one day — it is inevitable...

Vous verrez que je finirai par produire un livre, il y a des années qu'il m'obsède, mais la forme n'est pas encore là... Il y a je ne sais quoi dont j'ai plein la tête et qui finira bien par sortir un jour, c'est fatal...

In short, it seems to me that everyone ought to love me and I bloom... You will see — come, enter, look at me: I am charming; if not with love then with friendship or sympathy, but I will not admit indifference before my twenty-three years that open their arms to the universe.

Enfin il me semble que tout le monde doit m'aimer et je m'épanouis... Vous verrez, arrivez, entrez, regardez-moi, je suis charmante, si ce n'est par amour c'est amitié ou sympathie mais je n'admets pas l'indifférence devant mes vingt-trois ans qui ouvrent les bras à l'univers.