Diary of Marie Bashkirtseff

This townhouse pleased me so much that I was wild about it, and as we had already engaged an apartment I was frantic at not being able to take the house, which seemed to me a kind of complete happiness.

Cet hôtel m'a plu à un tel point que j'en étais folle et comme on avait déjà arrêté un appartement j'étais affolée de ne pouvoir louer l'hôtel qui m'apparut comme une espèce de bonheur complet.

An entire floor to myself with studio and balcony. The ladies on the premier,1 reception rooms below, a garden... To paint outdoors without going out... In short it was too beautiful — it could not happen. I was prepared to pay five thousand francs cancellation fee to the apartment's landlord. Well, it is done — and without penalty: we can have the house, and here I am quite cooled off... I find it too far, the studio not so large after all, the rent dear, and I am devastated — truly devastated — at leaving the Champs-Élysées. Note that while living there I had but one dream: the Avenue de Villiers and the artistic neighbourhood... And to know artists... Now that part of my dreams is realised — and here I am troubled by the thought that if I win medals I shall owe them to friends; and there is this too: I used to rage because I had no one before whom to show drawings, paintings — let us say the word — my talent was unknown to artists... Now there are artists, but there is no longer anything to show them...

Tout un étage à moi avec atelier, balcon. Ces dames au premier, en bas les salons, un jardin... Peindre dehors sans sortir... Enfin c'était trop beau, ça n'arriverait pas. J'étais prête à payer cinq mille francs de dédit au propriétaire de l'appartement . Eh bien c'est fait et sans dédit, nous pouvons avoir l'hôtel et me voilà tout à fait refroidie... Je trouve que c'est loin, que l'atelier n'est pas si grand, que c'est cher et je suis désolée mais là désolée de quitter les Champs Elysées. Notez qu'en les habitant je n'avais qu'un rêve, l'avenue de Villiers et les voisinages artistiques... Et de connaître des artistes... A présent cette partie de mes rêves est réalisée, eh bien me voilà tracassée de l'idée que si j'ai des médailles je les devrai à des amis et puis ceci encore... Je trépignais parce que je n'avais devant qui montrer des dessins, des peintures enfin disons le mot... mon talent était ignoré des artistes... A présent il y a les artistes mais il n'y a plus rien à leur faire voir...

This evening at five o'clock we went to see Bastien's sketches — he is in London — but his brother Émile does the honours. I had brought Brisbane and Lönnstadt, which meant we spent a delightful hour without family, laughing, chatting, making sketches, and all of it so proper, so agreeable. He is an architect but does not look it — resembles his brother, uglier and older-looking though actually younger — and gave us charming watercolours, for I believe he has talent. If I had heard all this of Breslau I should be there lamenting and envying her circle... Well, I have what I wanted — will it give me talent...

Ce soir à cinq heures nous somms allées voir les esquisses de Bastien qui est à Londres, mais son frère Emile nous fait les honneurs. J'avais amené Brisbane et Lônstadt; ce qui fit que nous avons passé une heure charmante sans famille, riant, causant, faisant des croquis et tout cela si convenable, si bien. Il est architecte mais n'en a pas l'air, ressemble en laid et en vieux quoique plus jeune à son frère, et nous a donné des aquarelles charmantes car il aura du talent je crois. Si j'avais entendu tout cela de Breslau je serais là à me lamenter et à envier son milieu... Eh bien j'ai ce que je voulais, cela me donnera-t-il du talent...

Notes

The premier étage, the principal floor above the ground floor, equivalent to the first floor in French usage.