Diary of Marie Bashkirtseff

I brought Julian a sketch for a painting, of which he is not enthusiastic — besides, he talked of nothing but my health. For two hours, and without any tact whatsoever — it appears it is serious... One must indeed believe it, since two months of treatment have brought no improvement. I know myself that it is serious, that I am unwell, that I am fading... while not believing in such horrible things... Breslau has her honourable mention1 and has commissions. Mme Cartright, who protects her greatly and at whose home she has met the leading artists, has commissioned her portrait for the next Salon...

J'ai porté à Julian un projet de tableau dont il n'est pas fou, du reste il n'a fait que me parler de ma santé. Pendant deux heures et sans ménagement aucun, il paraît que c'est grave... Il le faut bien croire puisque deux mois de traitement n'ont amené aucune amélioration. Je le sais moi-même que c'est grave, que je vais mal, que je m'étiole... Tout en ne croyant pas à de si horribles choses ... Breslau a eu sa mention, elle a des commandes. Mme Cartright qui la protège beaucoup et chez laquelle elle a connu les principaux artistes lui a commandé son portrait pour le salon prochain...

She has already sold three or four works. There — she is launched. And I?

Elle a déjà vendu trois ou quatre choses. Enfin la voilà lancée. Et moi ?

And I — I am consumptive. Julian tries to frighten me to force me to take care of myself... I would take care of myself if I had confidence! It is gloomy at my age! Julian is quite right — within a year I shall see how I am changed — that is, that nothing will remain. I went to see Collignon today... she is dying soon; there is someone who has changed. Rosalie had warned me, but I was left stunned... Death itself. And then, in the room, a smell of strong broth that they give to the sick... It is horrible. I still have that smell in my nostrils. Poor Collignon — I brought her some soft white silk for a dress and a shawl that I liked so much that I hesitated five minutes and resolved on this immense sacrifice, with the wicked thought that heaven will repay me. Such calculations remove all merit. Do you see me feeble, emaciated, pale?

Et moi je suis poitrinaire. Julian tâche de m'épouvanter pour me forcer à me soigner... Je me soignerais si j'avais confiance ! C'est lugubre à mon âge ! Il a bien raison Julian, d'ici un an je verrai comme je serai changée, c'est-à-dire qu'il n'en restera plus rien. J'ai été voir Collignon aujourd'hui... elle va mourir bientôt, en voilà une qui est changée. Rosalie m'avait prévenue mais j'en suis restée saisie... La mort elle-même. Et puis, dans la chambre une odeur de bouillon très fort que l'on donne aux malades... C'est horrible. J'ai cette odeur encore dans les narines. La pauvre Collignon je lui ai porté de la soie blanche et molle pour une robe et un fichu qui me plaisait tant que j'ai hésité cinq minutes et me suis décidée à cet immense sacrifice pour la mauvaise pensée que cela me sera remboursé par le ciel. Ces calculs enlèvent tout mérite. Me voyez-vous faible, décharnée, pâle ?

Dying — dead? Is it not an atrocious thing that... it passes like this... But at least in dying young like this one inspires pity in everyone. I am myself moved to tenderness thinking of my end... No, it does not seem possible. Nice, sixteen years old, the three Graces,2 Audiffret, Rome, the follies of Naples, Cassagnac, painting, ambition, unheard-of hopes — and to end in a coffin without having had anything — not even love! I always said it: one cannot live when one is as I am, and the circumstances are as... those that have formed my life. To live would be to have too much.

Mourante, morte ? N'est-ce pas une chose atroce que... cela se passe ainsi... Mais au moins en mourant jeune comme cela on inspire de la pitié à tout le monde. Je suis moi-même attendrie en pensant à ma fin... Non cela ne paraît pas possible. Nice, seize ans, les trois grâces, Audiffer, Rome, les folies de Naples, Cassagnac, la peinture, l'ambition, les espérances inouïes et pour finir dans un cercueil sans avoir rien eu, pas même l'amour ! Je l'avais bien dit, on ne peut pas vivre quand on est comme moi et que les circonstances sont comme... celles qui ont formé ma vie. Vivre ce serait trop avoir.

And yet one sees destinies more mad and more fabulous than the one I dreamed of.

Pourtant on voit des fortunes plus folles et plus fabuleuses que celle que j'ai rêvée.

Ah! Whatever grief one feels, it contains a pleasure. I was quite right: the only truly atrocious things are the pains of wounded pride — they contain nothing, and are worse than death. But all the rest! Ah! — God, deaths, despairs of love, absences! But it is life all the same. Here I am on the point of weeping; I almost believe I am going to die; I know for certain that I am weakened, infirm — well, I do not complain of that. But my troubles... and now Breslau — Breslau is one crushing blow more. Repulsed everywhere with losses, beaten.

Ah ! quelque chagrin que l'on éprouve, il renferme une jouissance. J'avais bien raison, il n'y a d'atroce que les douleurs d'amour-propre, celles-là ne renferment rien et sont pires que la mort. Mais tout le reste ! Ah ! Dieu, morts, désespoirs d'amours, absences ! Mais c'est la vie quand même. Me voilà sur le point de pleurer je crois presque que je vais mourir, je sais pour sûre que je suis affaiblie, infirme, eh bien je ne me plains pas de cela. Mais mes ennuis... et puis Breslau à présent, mais Breslau c'est un accablement de plus. Partout repoussée avec perte, battue.

Well then — death! And let us go read La Dame aux camélias3 while dreaming that I play this role with such talent that Sarah Bernhardt becomes a floor-scrubber.

Eh bien la mort alors ! et allons lire "La dame aux camélias" en rêvant que je joue ce rôle avec un talent tel que Sarah Bernhardt devient laveuse de parquet.

Notes

Honourable mention (mention): a recognised award at the annual Paris Salon, the highest official art exhibition in France. Louise Breslau (1856–1927) received her first Salon mention in 1881.
The three Graces: Marie's social circle in Nice in her mid-teens, a group she recurrently refers to throughout the early carnets.
La Dame aux camélias (1848): Dumas fils's novel (and 1852 stage adaptation) about Marguerite Gautier, a beautiful consumptive courtesan who sacrifices her love. Marie identifies with the dying heroine and imagines herself eclipsing Sarah Bernhardt (1844–1923), who played the role to great acclaim.