Diary of Marie Bashkirtseff

It is cold. Why am I here? My father is almost ashamed that the weather is bad — he had sworn to me it was already warm here. I need fresh air and I am shut in.

Il fait froid. Pourquoi suis-je ici ? Mon père est presque honteux qu'il fasse mauvais, il m'avait juré qu'il fait déjà chaud ici. Il me faudrait de l'air et je suis enfermée.

Had I stayed in Paris I would have wept at not being here. Here I am — well and good. Besides, I am very pale, barely touched with rose, eyes interesting, hands like ivory. A jabot blouse — in the negligent dishevelment of a poet or composer — leaving the hollow of my throat exposed, and a great Watteau-style cloak in white cashmere with satin flowers. Very striking — but wasted here. I have made it known that I will see absolutely nobody and will go to nobody. My father had intended to distract me with the local society.

Si j'étais restée à Paris je pleurerais de n'être pas ici. Me voilà bien. Du reste je suis très blanche, à peine rosée, l'œil intéressant, les mains comme de l'ivoire. Chemise à jabot laissant par un désordre de compositeur ou de poète voir l'attache du cou et grande mante Watteau en cachemire blanc à fleurs de satin. Très intéressant mais c'est inutile ici. J'ai prévenu que je ne veux voir absolument personne et n'irai chez personne. Mon père comptait me distraire par la société d'ici.

Oh lord. Certainly not.

Oh ! la la. Non par exemple.

There are pretty things here and there — bronzes, or Meissen porcelain, enough to furnish a whole drawing room... The house is in fact very beautiful and a great deal of money has been spent on it. But it is death.

il y a de jolies choses par ci par là, en fait de bronzes ou porcelaine de Saxe dont il y a assez pour garnir tout un salon... Du reste la maison est très belle et on y a dépensé beaucoup d'argent. Mais c'est la mort.