Diary of Marie Bashkirtseff

Yesterday evening we arrive in Poltava.1 I was counting greatly on the joys of the welcome that would be given us — [words blacked out: take baths] — the hygiene of travel. A good hot supper, etc.

Hier au soir nous arrivons à Poltava. Je comptais beaucoup sur les joies de l'accueil qu'on nous ferait [Mots noircis: prendre des bains] l'hygiène du voyage. Un bon souper chaud etc.

Paul and Alexandre came alone to meet us, and no rooms had even been reserved at the hotel, as they assumed we would go straight to the country estate. Horrible.

Paul et Alexandre sont venus seuls à notre rencontre et on n'avait même pas retenu de chambres à l'hôtel croyant que nous irions droit à la campagne. Horrible.

Paul has become dreadfully fat. This morning Kapitanenko, Wolkowitsky etc. came. A new face too — M. Lihopoy, quite respectable. My father very happy but somewhat embarrassed to see the sad effect this country has on me, after five years' absence. I do not try to conceal it — and being on familiar terms with my father I do not flatter him. Aunt Etienne comes; she leaves tomorrow for Kharkov.

Paul est devenu affreusement gros. Ce matin il est venu Kapitanenko, Wolkowitsky etc. Un nouveau aussi M. Lihopoy assez comme il faut. Mon père très heureux mais un peu confus de voir le triste effet que me fait ce pays, après cinq ans d'absence. Je ne cherche pas à dissimuler et familiarisée avec mon père je ne le flatte pas. La tante Etienne vient, elle part demain pour Karkoff.

It is cold — abominable mud — Jews...2 And all this under a state of siege, with sinister rumours circulating.

Il fait froid, une boue abominable, des Juifs... Et tout ça en état de siège et il court des bruits sinistres.

Poor country. Arriving at the estate... The fields still flooded by the river, puddles everywhere, mud, fresh green vegetation, lilacs in bloom; but it is a valley — the thought that it will be damp. A fine way to look after one's health. It is of a deadly sadness. I open the piano and improvise something funereal — Coco lets out plaintive howls. I feel sad enough to weep and form the plan of leaving again tomorrow...

Pauvre pays. Arrivée à la campagne... Les champs innondés encore par la rivière, des flaques d'eau partout, de la boue, une verdure toute fraîche, les lilas en fleurs; mais c'est une vallée, l'idée qu'il fera humide. Jolie façon de se soigner. C'est d'une tristesse mortelle. J'ouvre le piano et improvise quelque chose de funèbre, Coco pousse des hurlements plaintifs. Je me sens triste à pleurer et forme le projet de repartir demain...

A soup is served that [word blacked out: smells] of onion — I leave the dining room. This somewhat bewilders the Princess and Paul's wife. Paul's wife is fairly pretty: superb black hair, a fine complexion, well enough made; a very good little woman, but common.

On sert un potage qui [Mot noirci: sent] l'oignon, je quitte la salle à manger. Ça ahurit un peu la princesse et la femme à Paul, la femme à Paul est assez jolie, des cheveux noirs superbes, un beau teint, pas mal faite; très bonne petite femme, mais commune.

I try to be like everyone else, but it does not work. Unpacking the trunks livens things up a little, but I am not attending to what is said — and for good reason.

Je tâche d'être comme tout le monde mais ça ne va pas, en déballant les malles ça s'anime un peu mais je ne suis pas à ce qu'on dit et pour cause.

I must take care of my health. A fine chance of that in this damp! Oh — how right Julian was.

Il faut me soigner. Le moyen par cette humidité ! Oh ! que Julian avait raison.

Maman has brought all the newspapers that mention me — that good Saint-Amand with my despairing words... from over there they fashion a halo for me here.

Maman a apporté tous les journaux qui parlent de moi, ce brave Saint Amand avec mes désespoirs... de là-bas on me fait ici une auréole.

Notes

Poltava: the principal city of the Poltava region in central Ukraine, some 300 kilometres east of Kyiv. The Bashkirtseff family estate at Gavronzi was in this province.
The reference to Jews here reflects the context of the 1881 pogroms in which Jewish communities throughout southern Ukraine were attacked. Marie's tone is that of a witness reporting the social landscape — she had commented on the same violence in the previous entry with more political analysis.