Diary of Marie Bashkirtseff

I am desperate not to have left. I gave my father an unprovoked offence and remain here — my summer will be in pieces all the same, since I must go to the waters at the end of June. Instead of spending three weeks here, attending Breslau's medal ceremony, remaining shut in, sad, listless in this Paris where one suffocates — I could have been in the countryside and the change would have been so great; I truly need to get out of this impossible state.

Je suis désespérée de n'être pas partie. J'ai fait une offense gratuite à mon père et je reste ici, mon été sera tout de même en morceaux puisqu'il faut aller aux eaux fin juin. Au lieu donc de passer trois semaines ici, d'assister à la médaille de Breslau, de rester enfermée, triste, languissante dans ce Paris où l'on étouffe, j'aurais été à la campagne et puis un si grand changement et j'ai vraiment besoin de sortir de cet état impossible.

I am an idiot! Oelsnitz weeps and begs me to stay, believing the journey would be my tomb, and that the terrible M. Bashkirtseff would keep me there.

Aussi je suis idiote ! Oelsnitz pleure et me prie de rester croyant que c'est mon tombeau ce voyage, et que le terrible M. Bashkirseff me retiendra là.

What nonsense!!! And I am weak-willed enough, soft enough, whatever you like, to let myself be influenced!!! I am going to telegraph to the Berlin station to have them wait for me, and I am leaving. For really — until the time comes for the waters, what am I doing here!! I shall always find Tony and his studio again.

En voilà des bêtises !!! Et moi je suis assez ramolie, assez tout ce que vous voudrez pour me laisser influencer !!! Je vais télégraphier à la gare de Berlin pour qu'on m'attende et je pars. Car enfin jusqu'au moment des eaux qu'est-ce que je fais ici !! Je retrouverai toujours Tony et son atelier.