Diary of Marie Bashkirtseff

The Gaillards, whose visit we had returned, came round in the evening, and here is the husband's improvisation on Dina and me. [text missing]

Les Gaillard auxquels nous sommes allés rendre leur visite sont venus le soir ici et voici l'improvisation du mari sur Dina et moi.

I went to see Julian and we talked for a long time, seriously. He says I am doing a foolish thing by going to Russia. "The doctors send you to the South and you head North!" He said things so wise, so sensible, that I am more than shaken. And so that I should not think it is merely a business matter, he is sending me out of Paris to work in the countryside, where it will be warm and I shall be wrapped in air and sunshine all day long.

J'ai été voir Julian et nous avons causé longtemps et sérieusement. Il dit que je fais une sottise en allant en Russie. Les médecins vous envoient dans le Midi et vous partez pour le Nord ! Il m'a dit des choses si sages, si sensées que je suis plus qu'ébranlée. Et pour que je ne pense pas que c'est une question de boutique il m'envoie hors de Paris travailler à la campagne, où il fera chaud et ou je serai enveloppée d'air et de soleil toute la journée.

I must therefore do a large landscape over the summer, with figures — and in winter a studio composition — giving me two very different submissions. And I must follow in nobody's wake, neither Bastien's nor anyone else's (a dig at Breslau) — I am one of those who must remain herself. In short he thinks well of me and always has excellent advice and good encouraging words. And very strict with it — which is why I am obedient. I speak to him almost with an open heart, and I believe he is flattered by it.

Il faut donc que je fasse un grand paysage l'été, avec des figures et l'hiver je ferai un tableau d'atelier, cela me fera deux envois très diférents. Et que je ne marche à la queue de personne, ni de Bastien, ni d'un autre (attrappe Breslau) je suis de celles qui doivent rester elles-mêmes. Bref il pense du bien de moi et trouve toujours des conseils excellents, de bonnes et encourageantes paroles. Et très sévère avec ça, aussi je suis obéissante. Je lui parle à cœur ouvert presque, et je crois qu'il en est flatté.

And wretched woman that I am, I have something like unconfessed ulterior thoughts of seduction... why? How? To what end? But it lies at the bottom of every feminine nature.

Et misérable femme que je suis j'ai comme des arrières-pensées inavouées de séduction... pourquoi ? Comment ? A quoi bon ? Mais c'est au fond de toute nature féminine.

But the thing is — to paint well one must look after one's health!! I know perfectly well. This man who flatly advises me not to go, even though it would please my family — "your family will regret it afterwards" — he said it to Maman at the risk of angering her when she came to fetch me. And indeed if it did me harm... And then my ears — we spoke of them; he is the only one to whom I speak of them, just as he is the only one who speaks to me of Cassagnac. In short, my ears are dreadful... Ah, I am not happy... but I shall take care of myself. I am going to leave — for Allevard, to stay five weeks, which will bring me to July; then spend a month in the forest of Fontainebleau... No — stay in Paris for June until the 15th, leave the 15th, stay at Allevard until 20 July, then a month at Fontainebleau with frequent trips to Paris to show my studies; around 20 August return to the capital, pack one's things, and arrive in Biarritz 1 September; after a month in Biarritz come back here and work with precautions...

Mais par exemple pour faire de la bonne peinture il faut se soigner I! Je sais bien. Cet homme qui me conseille carrément de ne pas y aller, malgré que cela soit agréable à ma famille, "votre famille le regrettera après" - il l'a dit à maman au risque de la fâcher lorsqu'elle est venue me chercher. En effet si cela me faisait du mal... Et mes oreilles donc, nous en avons parlé, il est le seul à qui j'en parle comme il est le seul à me parler de Cassagnac. Enfin c'est horrible les oreilles... Ah ! je ne suis pas heureuse... mais je me soignerai, je vais partir... pour Allevard, y rester cinq semaines, cela me mènera à juillet alors aller passer un mois dans la forêt de Fontainebleau... Non rester juin à Paris jusqu'au 15, le 15 partir et rester à Allevard jusqu'au 20 juillet puis un mois à Fontainebleau en venant souvent à Paris montrer mes études, vers le 20 août revenir dans la capitate préparer ses hardes et arriver à Biarritz le 1 er septembre après un mois de Biarritz revenir ici et travailler en prenant des précautions...

And Russia to the devil.

Et la Russie au diable.