Diary of Marie Bashkirtseff

La Bailleul and the princess to dinner; after which the six women chat in the blue sitting room.

La Bailleul et la princesse à dîner; après quoi les six femmes causent au salon bleu.

I, in a great rage, on account of the newspapers talking of the parties being given on all sides.

Moi, très enragée, par les journaux qui parlent des fêtes qui se donnent de tous côtés.

O my family!! Since la Bailleul was speaking of Multedo (she is intimate with his mother-in-law) — his wife is much talked of, as she is very pretty — my family might suppose I regret not having married this respectable gentleman: a Bonapartist, Corsican or French, a papal count (his father is a marquis by the King of Spain's grant), and poor as Job.1 So I shall say nothing to them this evening; they would attribute my ill humour to what I have just said. That tells you all you need to know of them, and I have nothing to add.

Ô ma famille II! Comme la Bailleul a parlé de Multedo (elle est intime avec sa belle-mère) dont on cite la femme car elle est très jolie, ma famille pourrait croire que je regrette de ne pas avoir épousé ce monsieur comme il faut, bonapartiste, corse ou français, comte du pape (son père est marquis du roi d'Espagne) et pauvre comme Job. Aussi ne vais-je leur parler de rien ce soir, elles attribueraient ma mauvaise humeur à ce que je viens dire. Cela les peint et je n'ai rien à ajouter.

But if there were anything good Maman would already have told me. There is nothing, and I am mad to keep hoping for some change. What makes me want to scream until I die is that these people are quite calm and seem to believe that this existence is natural — that they owe me nothing! But they worry about my health, and this very evening they proposed that I go to Spain. Well!! There is nothing more to say; it is always the same!! Only — it relieves one a little to write it, and makes one weep.

Mais s'il y avait quelque chose de bon maman me l'aurait déjà dit. Il n'y a rien et je suis folle d'espérer toujours un changement quelconque. Seulement ce qui me ferait crier jusqu'à en mourir c'est que ces gens-là sont tranquilles et semblent croire que cette existence est naturelle, qu'ils ne me doivent rien I! Mais ils s'inquiètent de ma santé et ce soir encore on m'a proposé d'aller en Espagne. Enfin II!... il n'y aurait rien à dire, c'est toujours la même chose II... Seulement cela soulage un peu de l'écrire et fait pleurer.

Notes

Comte du pape: a title of nobility granted by the Pope, distinct from the hereditary French titles. Multedo is presented as socially presentable but financially ruined — precisely the kind of match Marie's family might have urged upon her.