Diary of Marie Bashkirtseff

She arrived this morning with Dina, and I only went to the atelier at one o'clock. I expected changes after this journey. And nothing.

Elle est arrivée ce matin avec Dina et je ne suis allée à l'atelier qu'à une heure. Je m'attendais à des changements après ce voyage. Et rien.

The same maddening stories about Alexandre's rapacity and cunning — his feats of pilfering at everyone's expense. Then Paul's marriage: it took place at Michel's, and the next day Paul brought his wife to Gavronzi. M. Bashkirtseff, very moved, came out on the steps to receive them and embraced the young woman, who threw herself at Maman's feet with cries and sobs, her hair unloosed — very beautiful black hair. Maman herself could not take a step, her knees were so weak. As for Paul, pale and trembling, he stood leaning against the wall. Then general embracing. M. Bashkirtseff compared Maman to a hen trying to cover her chicks with her wings. Well — they are settled at Gavronzi in a separate wing. But the old father-in-law is as mean as can be and has given nothing to the wife, who is pretty as a picture, and with a certain naivety... Maman told her she was going to find her more elegant little boots, and the young woman begged her not to:

Les mêmes histoires agaçantes sur la rapacité, la rouerie d'Alexandre; ses prouesses d'escamotage au préjudice de tous. Puis le mariage de Paul, cela s'est fait chez Michel et le lendemain Paul a amené sa femme à Gavronzi. M. Bashkirseff très ému est sorti les recevoir sur le perron et a embrassé la petite qui est venue se jeter aux pieds de maman en poussant des cris et des sanglots, les cheveux dénoués, de très beaux cheveux noirs. Maman elle-même ne pouvait faire un pas tellement ses genoux fléchissaient. Quant à Paul pâle et tremblant il se tenait appuyé au mur. Puis embrassement général. M. Bashkirseff a comparé maman à une poule qui cherchait à couvrir ses petits de ses ailes. Enfin ils sont installés à Gavronzi dans un pavillon à part. Mais le vieux beau-père est rat comme tout et n'a rien donné à la femme qui est jolie comme un amour et puis une certaine naïveté... Maman lui disait qu'elle allait lui chercher des bottines plus élégantes et elle la supplia de n'en rien faire:

"He has always seen me poorly dressed and poorly shod — he loved me like that. It is better not to accustom him to coquetries that I could not then give up on his account."

- il m'a toujours vue mal mise et mal chaussée, il m'a aimée comme cela, il vaut mieux ne pas l'habituer à des coquetteries que je ne pourrais plus abandonner à cause de lui.

And then various incidents of provincial life. O sublime Balzac! O admirable realist. The father-in-law is a type. You recall that a year ago the marriage was broken off amid great scandal.

Et puis divers incidents de la vie de province. Ô sublime Balzac ! 0 admirable réaliste. Le beau-père est un type. Vous vous rappelez qu'il y a un an le mariage avait été arrêté à grand scandale .

In my absence the Gavini woman and the princess came — they had been told of the arrival.

En mon absence la Gavini et la princesse sont venues, prévenues de l'arrivée.

Then my aunt and I speak of Saint-Amand, the Gérys, Brimont, etc., and they speak to us of their friends there. I ask you — after so long an absence, the first day taken up with all these indifferent people... I feel unease about it. Besides... I had grown accustomed to this absence; I am already accustomed to the return. Have I then no heart — as la Mouzay would say? Judge for yourself.

Et puis ma tante et moi parlons de Saint Amand, des Géry, Brimont, etc. et elles nous parlent de leurs amis là-bas. Je vous demande si après une si longue absence, le premier jour on a à parler de tous ces indifférents... Aussi j'en ressens du malaise. Du reste... j'étais habituée à cette absence, je suis déjà habituée au retour. Je n'ai donc pas de cœur ? comme dirait la Mouzay. Jugez-en vous-même.

But the constant thought that all these people are the cause of my death prevents me from thinking of anything else.

Mais la constante pensée que tous ces gens sont cause de ma mort m'empêche de penser à autre chose.