Diary of Marie Bashkirtseff

After the atelier we go to the Bois, then to the princess's; I wanted to drag things out until seven o'clock to call on the Gavinis, who are not home until then.

Après l'atelier nous allons au Bois puis chez la princesse, je voulais traîner jusqu'à sept heures pour entrer chez les Gavini qui ne rentrent qu'à cette heure-ci.

There were only the young men.

Il n'y avait que les garçons.

Then to the Gavinis'. The husband explains the villainy of Dugué, and the wife tells me I shall be well served when I have spent my youth and beauty daubing canvases. Bojidar and la Cerny to dinner.

Puis chez les Gavini. Monsieur m'explique la vilenie de Dugué et Madame me dit que je serai bien avancée quand j'aurai perdu ma jeunesse et ma beauté à barbouiller des toiles. Bojidar et la Cerny à dîner.

Well — I revolt for the two-thousandth time!

Eh bien je me révolte pour la deux millième fois !

But you know perfectly well that I condemn myself to painting for want of anything better.

Mais vous savez bien que je me condamne à la peinture faute de mieux.

La Brimont said the other day that we have at the Embassy a great and relentless enemy.

La Brimont a dit l'autre jour que nous avons à l'Ambassade un grand ennemi acharné.

Thereupon I send a desperate letter to Russia and "shed tears over my fate."

Là-dessus j'envoie une lettre désespérée en Russie et "verse des larmes sur mon sort".