Diary of Marie Bashkirtseff

Tony says it is going very well. After giving me a good lesson he goes to correct Amélie, to whom he says almost nothing — very embarrassed, [words blackened: who must] change some figures that will not come right, I believe — she turns quite red, and instead of chatting with him as usual stays in her place and works feverishly, while that angel Tony comes back to my picture, examines it, gives advice, encourages me, and repeats several times that it is going well. I am so delighted that I forget Julian's coldness, which nevertheless vexes me...

Tony dit que ça va très bien après m'avoir donné une bonne leçon il s'en va corriger Amélie à laquelle il ne dit presque rien, très embarrassé, [Mots noircis: qui doit] changer des figures qui ne s'arrangent pas je crois, elle en devient toute rouge et au lieu de causer avec lui comme d'habitude reste à sa place et travaille fébrilement pendant que cet ange de Tony revient à mon tableau, l'examine, donne des conseils, m'encourage et répète plusieurs fois que cela va bien. J'en suis si ravie que j'oublie les froideurs de Julian qui me tracassent pourtant...

No matter — I am unjust. I cited as a nastiness in Amélie her joy when I am down and her rage when I recover. Well, I feel the same thing. I wish her no ill — but her picture would harm mine; two on the same subject! And I should be glad if she did not exhibit.

C'est égal je suis injuste, je citais comme une mauvaiseté [sic] d'Amélie ses joies quand je suis par terre et ses rages quand je remonte. Eh bien je sens la même chose. Je ne lui veux pas de mal, mais son tableau nuirait au mien, deux du même sujet ! et je serais aise si elle n'exposait pas.

I must confess a childishness. On the pretext of going to see a house with a studio on the Boulevard Malesherbes [words blackened: we go there; I invented this], quite calmly with details — so-and-so told me about it — and I describe the house that does not exist and that we cannot find. Only I caught a glimpse of number 161, which belongs to Cassagnac. It has an old look, with... something like green shutters — it has a provincial air and is not large. I was foolish enough not to dare look at it when we passed again; it seemed to me my aunt would guess the ridiculous lie, and I was ashamed of my curiosity. But it moved me — I shall go back if I ever manage to slip away alone.

il faut avouer un enfantillage, sous prétexte qu'il y avait à voir un hôtel avec atelier Boulevard Malesherbes [Mots noircis: nous y allons, j'ai inventé cela] très calmement avec des détails, c'est une telle qui me l'a dit et je dépeins l'hôtel qui n'existe pas et que nous trouvons pas, seulement j'ai jeté un coup d'œil sur le 161 qui est à Cassagnac, ça a l'air vieux avec... comme des persiennes vertes, ça a l'air province et pas grand. J'ai eu la bêtise de ne pas oser le regarder quand nous avons repassé, il me semblait que ma tante devinerait le ridicule mensonge et j'étais honteuse de ma curiosité. Mais cela m'a fait quelque chose, je vais y retourner s'il m'arrive de m'échapper seule.

With de Daillens we are very cold but not openly quarrelling.

Nous sommes avec de Daillens très froides mais pas en querelle.

I am enthusiastic about Saint-Marceaux! I feel wings growing, I believe myself a great artist in the future. Five years ago I would certainly have written ten wild pages about number 161, Boulevard Malesherbes — I worked myself up as I wrote. Now everything is calm... and then there is Art, and the ears...

Je suis enthousiaste de Saint Marceaux ! je me sens des ailes, je me crois une grande artiste dans l'avenir. Il y a cinq ans je n'aurais pas manqué d'écrire dix pages folles sur le 161 du Boulevard Malesherbes, je me montais la tête à mesure que j'écrivais. A présent tout est calme... et puis l'Art et les oreilles...

For the past ten days or so I always dream of Grand-papa, of Maman, of my family...

Depuis une dizaine de jours je rêve toujours de grand-papa, de maman, des miens...

And then almost always I dream either of people I am to see the next day, or the dream continues the day just ended — I never sleep without dreams.

Et puis presque toujours je rêve ou des gens que je dois voir le lendemain ou bien le rêve continue la journée terminée et je ne dors jamais sans rêves.

Painting, Saint-Marceaux! Oh! I want to model as soon as the picture is done. Oh! I feel a power!

La peinture, Saint Marceaux ! Oh ! je veux modeler si tôt le tableau fini. Oh ! je me sens une puissance I!

What incoherence!

Quel décousu !