Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 17 décembre 1880

I have not worked, and I wanted to cry the whole time. I make a joke of it, saying that I can cry whenever I wish, and we laugh about it at the studio. I grow tender over Amelie's love affairs; she speaks to me of her adoration for Julian... happy woman.

Je n'ai pas travaillé et j'avais envie de pleurer tout le temps. Je le tourne en plaisanterie disant que je puis pleurer quand je veux et nous en rions à l'atelier. Je m'attendris sur les amours d'Amélie, elle me parle de son culte pour Julian... heureuse femme.

Even if one loves alone, it is still that. I am too demanding perhaps, but... I do not even speak of those before Cassagnac — they fill me with horror — but Cassagnac himself...

Quand même on est seule à aimer, c'est tout de même ça. Je suis trop exigeante peut-être mais... je ne parle même pas de ceux avant Cassagnac, ceux-là me font horreur, mais Cassagnac lui-même...

[Written across: October 1883. And Cassagnac fills me with horror, to use the same exaggerated language.]

[En travers: Octobre 1883. Et Cassagnac me fait horreur pour parler le même langage exagéré.]

In short, all that is nothing.

Enfin tout cela n'est rien.

Painting! I must already begin my Salon submission; I have nothing, or subjects that only a man could sign. As for portraits, Julian knows Rane and Proust, but it is not certain... Ah, what troubles! It makes me feverish.

La peinture ! Il faut déjà commencer mon Salon, je n'ai rien ou des sujets qu'un homme seul peut signer. Quant aux portraits Julian connaît Rane et Proust mais ce n'est pas sûr... Ah ! quels ennuis ! J'en ai la fièvre.

Madame de Brimont and Madame Gavini before dinner.

Mme de Brimont et Mme Gavini avant dîner.

[Five lines crossed out]

[Cinq lignes cancellées]